Célia Maria Magalhães http://lattes.cnpq.br/0521652763515055

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1D

Última atualização do Lattes: 28.02.2019

Nomes de citação: MAGALHÃES, Célia M. / MAGALHÃES, CÉLIA / MAGALHÃES, CÉLIA MARIA
Numero de Citações: 526 Fonte: Outras
Mestrado: 24
Doutorado: 13
Pos-Doutorado: 3
Outras: 98
  • Trabalho Técnico (49)+
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RELIN-1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RBLA_1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2018
      Título
      Relatório de pesquisa PQ Nível 1 - Processo 301710/2013-9
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer Revista Linguagem em Foco
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer para Revista Cadernos de Tradução da UFSC
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-3
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-4
    • Ano
      2017
      Título
      Finalização e disponibilização do Corpus RETRAD
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada - RBLA 1-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Comissão de Avaliação Quadrienal 2016
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplica - RBLA 2-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-3
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-4
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 3-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 4-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 5-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 7-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 8-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 6-2016
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CAPES 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o instrumento Diabetes Scale (DAS-3)
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 2-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer Revista Belas Infiéis 01-2015
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a revista Target, da John Benjamins Publishing Co.
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Belas Infiéis, da Universidade de Brasília
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Relatório de Licença Sabática para Coordenadoria de Recursos Humanos da FALE/UFMG
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento DidTRAD 2014 da Universidad Autónoma de Barcelona
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento 41st ISFLA na Universidad Nacional de Cuyo
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do 8th International Gender and Language Association Conference - IGALA, em Vancouver
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, University of Ottawa, Canadá
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, Universidade de Aveiro, Portugal
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Doutorado Sanduíche no Exterior, Universität Augsburg, Alemanha
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Cadernos de Letras (UFPEL)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Edital Universal CNPq 2014
    • Ano
      2014
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o Diabetes Empowerment Scale - Short Form (DES-SF)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Bolsa de Mestrado PEC-PG/CNPq
    • Ano
      2013
      Título
      Comentarista do artigo '25 years later: comparing internet and pre-internet registers'
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da audiodescrição do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da legendagem para surdos do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2001
      Título
      Estudos da Tradução/Translation Studies in Brasil
Adriana Silvina Pagano Fabio Alves da Silva Junior Carolina Pereira Barcellos Novodvorski, Ariel Roberto Carlos de Assis Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Pedro Henrique Lima Praxedes Filho Vera Lúcia Santiago Araújo Letícia Taitson Bueno Fábio Alves da Silva Jr Paulo Henrique Caetano Viviane Seabra Pinheiro Fabio da Silva Alves Jr Natália Carvalho Cristófaro Sandra R G Almeida Ariel Novodvorski Diva Cardoso de Camargo Deise Prina Dutra Gabriela Freitas de Paula Kórian Leite Carvalho Ann Montemayor-Borsinger Maralice de Souza Neves José Luiz Vila Real Cliver Gonçalves Dias Taís Paulilo Blauth Icaro Luiz Rodrigues de Melo Eija Ventola Fábio Alves Jerônimo Coura Sobrinho Alvaro Echeverri Yara dos Santos Augusto Silva Carolina Crespo Bertão Jerônimo Coelho Ida Lucia Machado Fabio Alves da Silva Jr Leila Barbara Marina Sampaio Montenegro Mayelli Caldas de Castro Cláudio Márcio do Carmo Stella Esther Ortweiler Tagnin Heliana Ribeiro de Mello Audemaro Taranto Goulart Ignês Signorini Cristina Lazzerini Maria Carmen Aires Gomes Flaviane Faria de Carvalho Maria Lúcia Vasconcellos Carlos Alberto Marques Gouveia Ciomara Ferreira Campos Germana Henriques Pereira de Sousa Sinara de Oliveira Branco José Luiz Vila Real Gonçalves Gabriela Saldanha Giacomo Patrocínio Figueredo Adail Sebastião Rodrigues Júnior Georgiana Lungu-Badea Georges Bastin Cristina Carneiro Rodrigues Andréia Guerini Marie Hélène Torres Milton Júnior Ferreira de Sena Luise von Flotow Marcela de Campos Gualberto de Oliveira Jânia Martins Ramos Luisa Berlim Veloso Paulo Henriques Britto Thais Cristófaro Silva José Roberto O'Shea Renata Adriana de A. Barreto Guilherme Fromm Heloisa C. Torres Bárbara Malveira Orfanó Sandra Regina Almeida Goulart Heliana Ribeiro Mello Guilherme de Castro Jr ASSIS, DANIELA SOFIA Pedro M Garcez LEITÃO, ANDREA Daniel Mesquita de Campos Rosa Lúcia Pacheco de Oliveira Régis Zangirolami Carmen Rosa Caldas Coulthard Maria Antonieta Alba Celani Regina Helena Caseli Marisa Grigoletto Arnaldo Candido Junior Lilian Aparecida de Souza Maria Izabel Santos Magalhães Camila Nathália Braga Maria José Coracini Flaviane Faria Carvalho Priscila Brasil Gonçalves Lacerda Branca Falabella Fabrício Cristiano Gonçalves Araujo Nádia Biavati Daniel Antonio de Souza Alves Maria da Conceição Batista Marina Miranda de Mattos Sônia Maria Oliveira Pimenta Thaís Flores Diniz José Luis Meurer Edimilson José de Mendonça Izabel Magalhães Janaína Minelli de Oliveira Nádia Dolores Biavati Desirée Motta Roth Fábio Alves Silva Jr David Sheperd Krista Varantola Wilson Júnior de Araújo Carvalho Stella Ortweiller Tagnin Ieda Maria Alves Camila Nathalia de Oliveira Braga Adauri Brezolin Maria Clara Castellões de Oliveira Lídia Almeida Barros Joanna de Paula Filgueiras Georgena Lungu-Badea Anna Kesya Ferreira Lima Kethleen de Almeida Claudino Janaína Taillad Abud Lindolfo Ramalho Farias Júnior Valeria de Oliveira Célia de Macedo Maria Odete Pereira Alice Freitas Paula Tavares Pinto Viviane Heberle Marilene Tavares Cortez Tania Sheperd Orlando Vian Jr Solange T Ricardo de Castro Marcos Pereira Feitosa Roberta Rego Rodrigues Thais Flores Nogueira Diniz Edson José Martins Lopes Sérgio Elias da Silva Carlos Alberto Gohn Guilherme Lourenço Mario Orlando Stevaux Patrícia Rodrigues Costa Lúcia Helena de Azevedo Vilela Janice Sepúlveda Reis Dilma Castelo Branco Diniz Sueli Aparecida Mingoti Eliana Amarante de Mendonça Mendes Sueli Maria Coelho Edson Nascimento Campos Andrea Aguiar Leitão Georg Otte Álvaro Andrés Echeverri Arias Ediléa Correia Tony Berber Sardinha Izabel Maria da SIlva Cristina Porto Daniela Viana Santos Carla Coscarelli Isadora David Luz Renato de Mello Tereza Virginia Barbosa Vicente Aguimar Parreiras Márcia Romero Lopes Luana Ferreira de Freitas Tatiana do Socorro Chaves Lima de Macedo Ester Miriam Scarpa Andrea Matos Germana Maria Araújo Soares João Bosco Cabral dos Santos Márcia Martins Regina Péret Del'Isolla Lincoln Fernandes Regina Peret Dell'isola Renato Caixeta Kirsten Malmkjaer Patrícia Tanuri Phillipe Humble Mirian Jorge Walter Carlos Costa Fábio da Silva Alves Jr Alvaro Faleiros Mariney Pereira Conceição Alinne Balduino Pires Fernandes Válmi Hatje-Faggion Humberto Gallupo Cíntia França Ribeiro Júnia de Carvalho Braga
Estudos da tradução baseados em corpus análise crítica do discurso estudos da tradução avaliação de mérito estilo em tradução representação de atores sociais estilo da tradução tradução audiovisual Concurso Público lingüística sistêmico-functional avaliação de impacto estilo do tradutor Multimodalidade coesão lexical Heart of Darkness audiodescrição tradução comentada gramática do design visual Semiótica social seleção mestrado doutorado tradução análise de corpus apresentação do discurso tradução e mídia monstruosidade corpus based translation studies s Parecer técnico corpus paralelo bilíngüe verbos de elocução procedimentos de tradução discurso estilo de tradutores Valoração Paulo Henriques Britto corpus paralelo compilação de textos Transitividade Acessibilidade Avaliação ponto de vista narrativo Análise textual tradução como gatekeeping corpora paralelos ensino/aprendizagem de língua estrangeira representação audiovisual translation Metáforas estilística tradutória Mapeamento tradução literária avaliação da relevância Pós-colonialismo Estudos de corpora Identidade parecer ad-hoc referenciação autonomia Lingüística de Corpus linguística sistêmico-funcional itálicos reinstanciação avaliação de competência variações semânticas Mídia impressa teoria da avaliatividade formação de tradutores legendagem para surdos e ensurdecidos análise de corpus paralelo tradução intermodal Ideologia point of view pontuação style in translation tradução de textos literários shifts de tradução relações lexicais apresentação da fala e pensamento corpus paralelo inglês/português Things Fall Apart representação de ação social Tradução intersemiótica Avaliação dos resultados ensino de espanhol no Brasil discurso midiático Monitoria de Graduação systemic functional linguistics Relações raciais translation studies representação do discurso interdiscursividade Abordagem sistêmica dos estudos da tradução multimodal transcription representação visual de atores sociais abordagens textuais da tradução ensino da tradução pós-graduação em estudos lingüísticos colocações concurso professor substituto ciência social Ensino de Língua Inglesa Filosofia explicitação convencionalidade itens culturais específicos lexical cohesion avaliação de trabalhos Raça systemic approach to translation studies audiodescrições de pinturas discourse presentation ensino de tradução Clarice Lispector teoria de tradução Doutorado no exterior intervenção tradutória estudos lingüísticos da tradução narrativas infantis ilustradas critical discourse analysis Corpus-based translation studies equivalência Intertextualidade Cognição translation process metodologias de pesquisa Conservação Didática da tradução narrativa abordagens sistêmicas da tradução monstrosity Congresso Nacional corpus multilíngüe corpus paralelo português/inglês tradução e análise textual transitivity competência em tradução traduções de Chapeuzinho Vermelho corpora Transcrição Multimodal estilística discursiva estratégias avaliatividade análise textual e de corpus traduções de Caperucita Roja Racismo tradução audiovisual acessível livros ilustrados Multimodality discurso sobre raça audio description parallel corpus análise contrastiva análise de gênero chavicidade inglês-português Normalização representação de identidades tradução como reinstanciação tradução de literatura infantil corpus comparável processo tradutório corpus paralelo português/italiano Gênero estilística linguistica corpus de reportagens online representação da oralidade ensino de inglês corpus design Cohesive devices características do texto traduzido abordagem sistêmica da tradução hibridismo cultura provérbios Lingüística Aplicada textos ficcionais metodologia de corpus identidades raciais sincretismo administração de software intersemiotic translation front covers of IFG translator's style criação de banco de dados parallel bilingual corpora tradutor congresso internacional choice avaliação de textos racismo visual corpora comparáveis parallel corpora gêneros representação da ação social composição visual oralidade tradução técnica discurso tradutório CITAÇÃO Ernesto Sabato/Sérgio Molina Libras gênero discursivo ensino de língua significados composicionais participação de evento internacional função interpessoal Reescrita Comitê científico organização temática Letramento representação de raça padrões de itens lexicais sistemas semânticos discursivos retextualização descrição sistêmico-funcional análise do discurso e tradução Avaliação da organização Identidades Iniciação científica estudo exploratório-experimental translators education apoio técnico linguagem sistêmico-funcional crítica da tradução hibridismo de gêneros sistema da valoração NEUTRALIDADE lexical relations abordagem sistêmica retradução abordagem textual linguagem como prática social abordagem sistêmico-funcional Análise de recursos coesivos recepção criatividade e colocações Globalização ensaio subtitling for the deaf and hard-of-hearing Brasileiro conhecimento experto Metodologia de Pesquisa identidade racial picture books Projeto CORDIALL identidades multiculturais abordagem textual da tradução text analysis text and corpus analysis Transculturação padrões coesivos interface processo/produto corpus processual corpus applications ferramentas de corpus Identity translation theory padrões retóricos Intermidialidade teoria social do discurso jornal Granma Internacional Coelho se cala Intérprete de males manutenção de laboratório análise de registro representação visual e verbal de personagens prosódia semântica primeira página de jornal capas de revista universals of translation verbal protocols mudança em tradução abordagens linguísticas metatextos corpus jornalístico itens lexicais estrangeiros translational stylistics Bliss protocolos verbais tradução de picture books Abordagem Comunicativa calibragem Acoplamento análise multidimensional corpus eletrônico estudos da tradução no Brasil Estudos Linguísticos language metafunctions discourse approach to translation interação tradutor/leitor pós-graduação em estudos literários meta-cognição Genre IATIS The Dead ponto e vírgula artigos acadêmicos produção de textos Seleção prova escrita mestrado tradutores profissionais análise tridimensional Intervenção sistemas da valoração e ideação dois pontos audiodescription Pinturas lingüística sistêmica funcional traduções portuguesas construção de identidades Cinema estudo de corpora autonomy parecer perfil do tradutor correção de provas fluxo da informação Mudança de Nível seleção de professor substituto análise de popcard inglês avaliação da qualidade da tradução análise do discurso segmentação glossário bilíngüe resumos de dissertações e teses Museus empoderamento Coordenação de Sessão Pedagogia da tradução organização de evento criatividade diversidade Organização estratégias de leitura ensino de leitura conjunção but corpus paralelo espanhol/português sistema semântico de projeção tradução cultural formação de audiodescritores Alice in the Wonderland Arrow of God abordagens discursivas abordagem narrativa da tradução SW&T presentation parâmetros descritivos criatividade lexical multimodalidade e tradução Representação dos atores sociais Formação de Professores abordagem cognitivo-discursiva da tradução marcadores de reformulação pinturas artísticas traduções para o espanhol marcadores culturais estudos processuais da tradução Escrita acadêmica competências tradutórias cognitive/discursive approach ãpresentação da fala Formação de pesquisadores análise textual de base sistêmica colocação semântica do discurso vampirism padrões de escolhas José Roberto O'Shea translation as rewriting layout da primeira página de jornais tradutores brasileiros e portugueses Multiculturalismo Adventures of Huckleberry Finn palavras chaves Clifford the big red dog estágios discursivos criação de corpora representação de discursos metáforas linguísticas translation unit abordagem de análise crítica do discurso e corpus Literatura metaphors of translation ideology questão racial hibridismo discursivo Milton Hatoum neutrality modelagem da tradução corpus paralelo e comparável modalidade corpus analysis textos não traduzidos pontos ricos tradução PB e PE lexical and semantic relations explicitation tradutores literários Sergio Flaksman discurso acadêmico process/product interface representação racial discourses on race Revista Raça Brasil small corpus cognitive studies invisibilidade Hamilton Trevisan theme and rheme structure sistema de gêneros pressão de tempo reforços e evasivas produto da tradução teoria da relevância frases lexicais abordagem cognitiva dos estudos da tradução recursividade Leitura de narrativas visuais Eveline translation competence Roteiros em inglês Estado Pós-modernidade The artificial nigger political correctness Consenso estudos multilíngues rhetorical patterns capoeira e (re)textualização Roteiros em português fatores de estilo corpora multimodais metalinguagem tradutória translation strategies processo de tradução perspectiva narrativa da tradução sistemas semântico-discursivos metatexts on translation sistema da ideação analysis de registro y género y traducción Teses e dissertacoes Ernesto Sábato Teoria sistêmico-funcional pesquisa em tradução legendagem pirata aduntos de modo conjunção estrutural Talmud estratégias discursivas A late encounter with the enemy ensino do espanhol no Brasil representação de negros em capas de revistas racial relations Adeus, Columbus Estudo da tradução baseados em corpus conjunção coesiva Nosferatu de Murnau discurso parlamentar processos inferenciais identidade cultural de raça linguagem e identidade mídia eletrônica metacognition Latent Dirichlet Allocation audiodescrição de filmes black body discurso e tradução Modernismo corpora paralelos espanhol/português É difícil encontrar um homem bom legendagem comercial corpus trilingue semiótica social crítica Guerra do Biafra Emma Awards 2003 discurso jornalístico alteridade habitus tradutório filmes de Petrus Cariry O nome da Rosa avaliação final Conceição Evaristo Literatura Brasileira Diabetes Empowerment Scale PEC-PG colonization Diabetes Scale (DAS-3) Terminologia Nosferatu no Brasil SARS, Macao corpus multilíngë tradução multimodal curtas infantis corpus monolíngüe de reportagens Zoo, de Anthony Browne Mediação seleção iniciação científica anúncio publicitários metarrelações Estudos da linguagem identidade e representação análise de currículos alemão-português relações retóricas avaliação quadrienal Colóquio appraisal analysis propagandas em revistas abordagens literárias contextos comunitários organização da mensagem dado e novo Ciências da Saúde tradução e cultura interdiscursivity Lingüística Computacional process-product interface Mona Baker WordSmith Tools teoria da relevânica ghost-writer Teacher Education significados representacionais Transdisciplinaridade metarrepresentação perspectivas transculturais Estudos literários Sociedade anais de congresso mobilização abordagem sistêmico funcional da linguagem signifciados interativos tradução como habilidade lingüística Revista Atrevida tradução da literatura infantil legendagem para surdos recontextualização atos de tradução adjuntos modais Bel Olid Haroldo de Campos grupo nominal Abordagem cognitiva oficina de textos construção de efeitos mentalidade atividades comunicativas contos canadenses anthropophagy interação médico/usuário análise crítica do discurso baseada em corpus Identificação memories Ensaio sobre a cegueira A good man is hard to find A Hora da Estrela Esperando Godot subtitling ensaios sobre rock tradução brasileira prefácios Intertextuality orações existenciais Literatura Catalã comprometimento Poesia The tunnel inglês-espanhol palavras estrangeiras Samuel Beckett Os mortos narrativas docentes discursos midiáticos tradução portuguesa register analysis recursos tipográficos corpora paralelo multilíngüe The Black Cat imprensa escrita identidades gendradas processos mentais corpus discourse representations lingüística sistêmica estrutura representacional em capa de revista cohésion media translation prática discursiva abordagem discursiva dos estudos da tradução mídia image analysis Métodos de Ensino exclusão Relações semânticas abordagem cognitiva/discursiva análise macrotextual interseções coordenação de evento Escola de altos estudos Coordenação do Simpósio de Estudos da Tradução estudos de interpretação gêneros do discurso midiático organização da informação abordagem discursiva da tradução avaliação de poster cross-cultural flows debatedora plano de extensão discourse and translation ensino/aprendizagem de línguas preparação de córpus ESTRA recriação extensão autonomy in translation Brazilian-Portuguese corpora Social semiotics locução narrativa fílmica tradução de poesia teoria crítica Transcriação Reflexão desconstrucionismo multilingual corpus ficção e fantasia Representações de religiões representações de trabalhadores recursos computacionais Dracula tradução automática lexical choices reporting verbs análise baseada em corpus Texture lexical creativity collocations Recursos coesivos em inglês/português legendagem para deficientes auditivos representação de gênero Dialogismo news discourses testing Banco de dados nomadismo fotografia migração Desempenho gêneros discursivos representação de vozes construção identitária da quarta colônia estudos sistêmicos funcionais da tradução discurso de falantes com esquiizofrenia tradução de textos sagrados descrição sistemico-funcional do português socio-construcionismo discurso relatado mercantilização do discurso latino-americanismo translation metaphor systemic approach to translation compilação de corpus conceito de tradução identidade cultural translation and awareness sobredeterminação semiótica do visual Visual representation of social actors Crítica Literária Literatura Comparada keyword extraction Evaluation visibility Violência discurso terapêutico tragedy Ética seleção de monitoria desmetaforização Concurso interno avaliação de habilidades entrevista oral elaboração de prova estudos descritivos da tradução Processamento de leitura Estudo de Imagens relato descritivo Conscientização estratégias de tradução Interface produto/processo da tradução relações públicas Metáfora representação discursiva perfil ideacional ensino de línguas e tradução segmentação cognitiva letramento visual ensino de língua estrangeira e tradução Chinua Achebe Autotradução qualificação palavra chave sincretismo representações raciais assinatura avaliativa tradução literal multimodalidad register/text analysis innovative approaches pesquisadores sessão de comunicações strategies universal features translation pedagogy estratégia de tradução TEFL Pesquisa Postcolonialism cannibalism translation in Brasil ghosts semana de graduação tema e rema conceitos chave la gramática del diseño visual journals Seminário perspectivas transnacionais Unidade ensino/apresendizagem de língua estrangeira Professor Visitante tradução da prosa literária contexto histórico discursos representação e transitividade métodos de análise gêneros do discurso terapeutico narrative in film teorias de tradução práticas identitárias textos ficcionais traduzidos hábitos linguísticos textos traduzidos corpora de tradução estudos empíricos contexto e co-texto children s literature Escravidão compilação de banco de dados semantic prosody análise de sistemas banco de imagens Localizacao linguistic metaphors style of translation appraisal theory representation of discourses media discourse ação social termos chave collocational patterns coherencia style Enciclopédia legendas informação científica functional grammar enquadre produção científica discente interdisciplinaridade RESULTADOS proeminência motivada metadiscurso interpessoal representação da realidade legendagem comercial e pirata sistema de memória autoria Interpretação Sociologia da Educação Argumentação mídia televisiva Escrita polifonia Modernidade gêneros do discurso função identitária e relacional do discurso análise sistêmica probabilística hibridismo de gêneros discursivos natural language processing estrutura comunicativa da narrativa posicionamento dialógico Subjectivity hibridismo genérico cognitive rhythm fidelity Conflito análise intertextual casa de arte Colonialismo Gender poder desenho animado Paratexto anotação de corpus Tradução de livro ilustrado comitê externo revisor de texto Doutorado XX Seminário de IC Ensino gênero e registro epistemologia da tradução Relatório técnico artigos científicos escritos em inglês Toni Morrison curso de mestrado estilo de tradutoress mobilização social Romance técnicas integradas de tradução Religion identidade de raça padrões lexicais verbos de elocução neutros Tribunais de contas adolescente negra sistemas de memória de tradução ensino de português para surdos Contos Exílio artigo acadêmico discursos raciais metodologia experimental pós-graduação em letras e linguística
CTIT UFMG