Célia Maria Magalhães http://lattes.cnpq.br/0521652763515055

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1D

Última atualização do Lattes: 18.07.2021

Nomes de citação: MAGALHÃES, Célia M. / MAGALHÃES, CÉLIA / MAGALHÃES, CÉLIA MARIA
Numero de Citações: Não informado

Fator H: Não informado

Mestrado: 24
Doutorado: 14
Pos-Doutorado: 5
Outras: 102
  • Trabalho Técnico (61)+
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-4
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-5
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Delta
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Trabalhos em Linguística Aplicada
    • Ano
      2020
      Título
      Progressão docente
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RELIN-1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RBLA_1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2018
      Título
      Relatório de pesquisa PQ Nível 1 - Processo 301710/2013-9
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer Revista Linguagem em Foco
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer para Revista Cadernos de Tradução da UFSC
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-3
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-4
    • Ano
      2017
      Título
      Finalização e disponibilização do Corpus RETRAD
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada - RBLA 1-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Comissão de Avaliação Quadrienal 2016
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplica - RBLA 2-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-3
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-4
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 3-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 4-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 5-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 6-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 7-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 8-2016
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CAPES 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o instrumento Diabetes Scale (DAS-3)
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 2-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer Revista Belas Infiéis 01-2015
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a revista Target, da John Benjamins Publishing Co.
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Belas Infiéis, da Universidade de Brasília
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Relatório de Licença Sabática para Coordenadoria de Recursos Humanos da FALE/UFMG
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento DidTRAD 2014 da Universidad Autónoma de Barcelona
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento 41st ISFLA na Universidad Nacional de Cuyo
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do 8th International Gender and Language Association Conference - IGALA, em Vancouver
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, University of Ottawa, Canadá
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, Universidade de Aveiro, Portugal
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Doutorado Sanduíche no Exterior, Universität Augsburg, Alemanha
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Cadernos de Letras (UFPEL)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Edital Universal CNPq 2014
    • Ano
      2014
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o Diabetes Empowerment Scale - Short Form (DES-SF)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Bolsa de Mestrado PEC-PG/CNPq
    • Ano
      2013
      Título
      Comentarista do artigo '25 years later: comparing internet and pre-internet registers'
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da audiodescrição do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da legendagem para surdos do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2001
      Título
      Estudos da Tradução/Translation Studies in Brasil
Adriana Silvina Pagano Fabio Alves da Silva Junior Carolina Pereira Barcellos Novodvorski, Ariel Roberto Carlos de Assis Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Pedro Henrique Lima Praxedes Filho Vera Lúcia Santiago Araújo Letícia Taitson Bueno Fábio Alves da Silva Jr Paulo Henrique Caetano Viviane Seabra Pinheiro Sandra R G Almeida Fabio da Silva Alves Jr Natália Carvalho Cristófaro Ariel Novodvorski Deise Prina Dutra Taís Paulilo Blauth Diva Cardoso de Camargo Gabriela Freitas de Paula Kórian Leite Carvalho Ann Montemayor-Borsinger Fabio Alves Cliver Gonçalves Dias Maralice de Souza Neves Icaro Luiz Rodrigues de Melo José Luiz Vila Real Eija Ventola Ciomara Ferreira Campos Janaína Taillad Abud Adail Sebastião Rodrigues Júnior Flaviane Faria de Carvalho Carlos Alberto Marques Gouveia Yara dos Santos Augusto Silva Germana Henriques Pereira de Sousa Jerônimo Coura Sobrinho Sinara de Oliveira Branco José Luiz Vila Real Gonçalves Gabriela Saldanha Giacomo Patrocínio Figueredo Georgiana Lungu-Badea Georges Bastin Cristina Carneiro Rodrigues Andréia Guerini Marie Hélène Torres Marina Sampaio Montenegro Mayelli Caldas de Castro Alvaro Echeverri Cláudio Márcio do Carmo Carolina Crespo Bertão Cristina Lazzerini Jerônimo Coelho Ida Lucia Machado Fabio Alves da Silva Jr Leila Barbara Stella Esther Ortweiler Tagnin Heliana Ribeiro de Mello Audemaro Taranto Goulart Ignês Signorini Maria Carmen Aires Gomes Maria Lúcia Vasconcellos Isabela Braga Lee Lúcia Helena de Azevedo Vilela Edson José Martins Lopes Maria Clara Castellões de Oliveira Daniela Viana Santos Dilma Castelo Branco Diniz Carlos Alberto Gohn Lídia Almeida Barros Isadora David Luz Márcia Romero Lopes Eliana Amarante de Mendonça Mendes Georgena Lungu-Badea Ester Miriam Scarpa Edson Nascimento Campos Janice Sepúlveda Reis Anna Kesya Ferreira Lima João Bosco Cabral dos Santos Ediléa Correia Maria Odete Pereira Kethleen de Almeida Claudino Lincoln Fernandes Cristina Porto Kirsten Malmkjaer Carla Coscarelli Andrea Matos Lindolfo Ramalho Farias Júnior Phillipe Humble Vicente Aguimar Parreiras Valeria de Oliveira Sueli Aparecida Mingoti Walter Carlos Costa Tatiana do Socorro Chaves Lima de Macedo Márcia Martins Paula Tavares Pinto Fábio da Silva Alves Jr Georg Otte Alinne Balduino Pires Fernandes Regina Péret Del'Isolla Marilene Tavares Cortez Cíntia França Ribeiro Renato Caixeta Orlando Vian Jr Milton Júnior Ferreira de Sena Patrícia Tanuri Marcos Pereira Feitosa Marcela de Campos Gualberto de Oliveira Mirian Jorge Roberta Rego Rodrigues Luisa Berlim Veloso Mariney Pereira Conceição Izabel Maria da Silva Patrícia Rodrigues Costa Humberto Gallupo Júnia de Carvalho Braga Guilherme Lourenço Regina Péret Dell'Isola Jânia Martins Ramos Álvaro Andrés Echeverri Arias Sueli Maria Coelho Thaïs Cristófaro Silva Renata Adriana de A. Barreto Tereza Virginia Barbosa Heloisa C. Torres Luana Ferreira de Freitas Germana Maria Araújo Soares Sandra Regina Almeida Goulart ASSIS, DANIELA SOFIA LEITÃO, ANDREA Régis Zangirolami Alvaro Faleiros Regina Helena Caseli Válmi Hatje-Faggion Arnaldo Candido Junior Luise von Flotow Flaviane Faria Carvalho Paulo Henriques Britto José Roberto O'Shea Nádia Biavati Guilherme Fromm Maria da Conceição Batista Bárbara Malveira Orfanó Heliana Ribeiro Mello Guilherme de Castro Jr Pedro M Garcez Fábio Alves Silva Jr Daniel Mesquita de Campos Rosa Lúcia Pacheco de Oliveira Carmen Rosa Caldas Coulthard Maria Antonieta Alba Celani Wilson Júnior de Araújo Carvalho Marisa Grigoletto Lilian Aparecida de Souza Maria Izabel Santos Magalhães Camila Nathália Braga Maria José Coracini Priscila Brasil Gonçalves Lacerda Branca Falabella Fabrício Cristiano Gonçalves Araujo Daniel Antonio de Souza Alves Joanna de Paula Filgueiras Marina Miranda de Mattos Sônia Maria Oliveira Pimenta Thaís Flores Diniz Célia de Macedo José Luis Meurer Edimilson José de Mendonça Alice Freitas Izabel Magalhães Janaína Minelli de Oliveira Viviane Heberle Nádia Dolores Biavati Tania Sheperd Desirée Motta Roth Solange T Ricardo de Castro David Sheperd Krista Varantola Stella Ortweiller Tagnin Norma Barbosa Fonseca de Lima Thais Flores Nogueira Diniz Sérgio Elias da Silva Ieda Maria Alves Renato de Mello Camila Nathalia de Oliveira Braga Andrea Aguiar Leitão Mario Orlando Stevaux Adauri Brezolin Tony Berber Sardinha
Estudos da tradução baseados em corpus análise crítica do discurso estudos da tradução avaliação de mérito estilo em tradução avaliação de impacto representação de atores sociais estilo da tradução tradução audiovisual lingüística sistêmico-functional Concurso Público Multimodalidade estilo do tradutor coesão lexical Heart of Darkness audiodescrição tradução comentada avaliação da relevância gramática do design visual seleção mestrado doutorado Semiótica Social tradução análise de corpus apresentação do discurso s monstruosidade tradução e mídia corpus based translation studies corpus paralelo bilíngüe valoração variações semânticas verbos de elocução sistema da valoração Parecer técnico Paulo Henriques Britto procedimentos de tradução compilação de textos estilo de tradutores corpus paralelo discurso ponto de vista narrativo Acessibilidade transitividade avaliação Análise textual tradução como gatekeeping tradução literária corpora paralelos avaliação de competência audiovisual translation estilística tradutória reinstanciação ensino/aprendizagem de língua estrangeira representação Estudos de corpora referenciação parecer ad-hoc identidade autonomia linguistica de corpus Mapeamento Lingüística Sistêmico-Funcional itálicos Pós-colonialismo Metáforas tradução de textos literários mídia impressa Leitura de narrativas visuais formação de tradutores análise de corpus paralelo teoria da avaliatividade legendagem para surdos e ensurdecidos shifts de tradução pontuação Ideologia relações lexicais style in translation point of view avaliação da qualidade representação do discurso ensino da tradução Things Fall Apart Relações Raciais translation studies corpus paralelo inglês/português processo de tradução Avaliação dos resultados tradução de literatura infantil interdiscursividade ensino de espanhol no Brasil multimodal transcription representação visual de atores sociais systemic functional linguistics ensino de tradução discurso midiático representação de ação social Monitoria de Graduação abordagens textuais da tradução Tradução Intersemiótica apresentação da fala e pensamento tradução audiovisual acessível Abordagem sistêmica dos estudos da tradução lexical cohesion colocações convencionalidade Raça Tradução de livro ilustrado livros ilustrados systemic approach to translation studies tradução intermodal pós-graduação em estudos lingüísticos concurso professor substituto Ensino de Língua Inglesa ciência social audiodescrições de pinturas explicitação semântica do discurso discourse presentation itens culturais específicos Filosofia avaliação de trabalhos tradução como reinstanciação análise contrastiva inglês-português audio description Cognição corpus comparável teoria de tradução equivalência corpus multilíngüe narrativa transitivity traduções de Caperucita Roja Conservação estilística discursiva metodologias de pesquisa Doutorado no exterior estratégias representação de identidades Didática da tradução discurso sobre raça abordagens sistêmicas da tradução Intertextualidade avaliatividade corpus paralelo português/inglês Transcrição Multimodal parallel corpus análise textual e de corpus monstrosity Congresso Nacional estudos lingüísticos da tradução chavicidade corpora Clarice Lispector Normalização traduções de Chapeuzinho Vermelho função interpessoal tradução e análise textual competência em tradução racismo intervenção tradutória multimodality multimodalidade e tradução critical discourse analysis Corpus-based translation studies análise de gênero translation process participação de evento internacional neutralidade Lingüística Aplicada translator's style Congresso Internacional avaliação de textos sistemas semânticos discursivos avaliação da viabilidade discurso tradutório corpus de reportagens online Hibridismo análise do discurso e tradução estudo de corpora abordagem sistêmica da tradução comitê científico tradutor translators education textos ficcionais intersemiotic translation hibridismo de gêneros corpus paralelo português/italiano processo tradutório provérbios lexical relations identidades raciais cultura retextualização estilística linguistica sincretismo Cohesive devices Pedagogia da tradução metodologia de corpus gêneros front covers of IFG representação da oralidade racismo visual representação da ação social descrição sistêmico-funcional corpus design abordagem sistêmica choice estudo exploratório-experimental composição visual parallel bilingual corpora padrões de itens lexicais ensino de língua linguagem sistêmico-funcional Gênero discursivo narrativas infantis ilustradas Iniciação científica retradução apoio técnico Letramento Ensino de inglês características do texto traduzido sistemas da valoração e ideação representação de raça citação significados composicionais organização temática Reescrita Avaliação da organização Identidades Libras criação de banco de dados administração de software Gênero tradução técnica protocolos verbais parallel corpora crítica da tradução Ernesto Sabato/Sérgio Molina oralidade corpora comparáveis Tradução de livros ilustrados Arrow of God discourse approach to translation análise multidimensional fluxo da informação parâmetros descritivos Multiculturalismo interação tradutor/leitor estágios discursivos Alice in the Wonderland Metodologia de pesquisa análise de popcard inglês meta-cognição criatividade conjunção but recepção pinturas artísticas artigos acadêmicos criatividade e colocações Análise de recursos coesivos corpus paralelo espanhol/português identidade racial Museus brasileiro linguagem como prática social traduções para o espanhol Genre tradutores brasileiros e portugueses ensaio jornal Granma Internacional metatextos itens lexicais estrangeiros Projeto CORDIALL Bliss identidades multiculturais tradutores profissionais abordagem textual da tradução text analysis text and corpus analysis análise tridimensional padrões coesivos interface processo/produto corpus processual traduções portuguesas abordagens linguísticas translation theory verbal protocols corpus jornalístico mudança em tradução primeira página de jornal prosódia semântica capas de revista teoria social do discurso picture books Coelho se cala Intérprete de males manutenção de laboratório análise de registro Transculturação ferramentas de corpus universals of translation sistema da ideação Identity language metafunctions representação visual e verbal de personagens lingüística sistêmica funcional construção de identidades pós-graduação em estudos literários Abordagem Comunicativa IATIS corpus applications Ideology translational stylistics abordagem de análise crítica do discurso e corpus José Roberto O'Shea Adventures of Huckleberry Finn Estudos Linguísticos estudos da tradução no Brasil corpus eletrônico pinturas Cinema padrões retóricos Intermidialidade produção de textos ponto e vírgula Seleção prova escrita mestrado The Dead curtas infantis Intervenção tradução de picture books dois pontos audiodescription reinstanciação interlinguística Clifford the big red dog glossário bilíngüe Representação dos atores sociais Formação de Professores palavras chaves seleção de professor substituto autonomy colocação layout da primeira página de jornais estudos processuais da tradução abordagem cognitivo-discursiva da tradução competências tradutórias abordagem sociossemiótica da tradução Formação de pesquisadores ãpresentação da fala diversidade marcadores culturais criatividade lexical Mudança de Nível formação de audiodescritores abordagens discursivas parecer perfil do tradutor abordagem narrativa da tradução tradução cultural Estudo de Imagens SW&T presentation Literatura vampirism resumos de dissertações e teses correção de provas empoderamento metaphors of translation translation as rewriting escrita acadêmica coordenação de sessão avaliação da qualidade da tradução organização de evento segmentação estratégias de leitura ensino de leitura análise textual de base sistêmica translation unit cognitive/discursive approach sistema semântico de projeção criação de corpora marcadores de reformulação abordagem textual conhecimento experto abordagem sistêmico-funcional Globalização subtitling for the deaf and hard-of-hearing padrões de escolhas questão racial análise do discurso metáforas linguísticas Organização representação de discursos análise de currículos nomadismo seleção iniciação científica significados representacionais inglês-espanhol construção identitária da quarta colônia Estudos da linguagem identidade e representação The Black Cat narrativas docentes visibility discurso acadêmico SARS, Macao perspectivas transculturais Discursos midiáticos mercantilização do discurso corpora paralelo multilíngüe Transdisciplinaridade O nome da Rosa Teacher Education avaliação final Mediação PEC-PG Desempenho literatura catalã Rastreamento Ocular migração Fotografia Diabetes Empowerment Scale Diabetes Scale (DAS-3) tradução brasileira ensaios sobre rock representação de vozes avaliação quadrienal latino-americanismo Conceição Evaristo Poesia Gêneros Discursivos Literatura Brasileira subtitling calibragem invisibilidade tragedy neutrality small corpus cognitive studies socio-construcionismo rhetorical patterns translation competence Estado pós-modernidade political correctness Consenso abordagem cognitiva dos estudos da tradução aduntos de modo discurso relatado corpus analysis Revista Raça Brasil Nosferatu de Murnau Emma Awards 2003 black body audiodescrição de filmes identidade cultural de raça discurso terapêutico Violência alteridade explicitation process/product interface hibridismo discursivo discourses on race sistema de gêneros descrição sistemico-funcional do português reforços e evasivas atividades comunicativas interação médico/usuário análise crítica do discurso baseada em corpus memories grupo nominal tradução como habilidade lingüística Revista Atrevida discurso de falantes com esquiizofrenia estudos sistêmicos funcionais da tradução recontextualização Ensaio sobre a cegueira palavras estrangeiras mentalidade construção de efeitos oficina de textos teoria da relevância frases lexicais pressão de tempo theme and rheme structure estudos multilíngues tradução de textos sagrados modalidade corpus paralelo e comparável Milton Hatoum teorias de tradução habitus tradutório MOBILIZAÇÃO Samuel Beckett Sociedade Esperando Godot atos de tradução legendagem para surdos signifciados interativos abordagem sistêmico funcional da linguagem Haroldo de Campos abordagem cognitiva identificação contos canadenses identidade cultural conceito de tradução Roteiros em inglês produto da tradução Harry Potter: The chamber of secrets acoplamento audiodescrição de livro ilustrado imprensa escrita A Hora da Estrela translation and awareness recursos tipográficos sociossemiótica register analysis tradução portuguesa Os mortos A good man is hard to find Bel Olid A casa na Rua Mango Bisa Bia, Bisa Bel Hamilton Trevisan representação racial The artificial nigger The handmaid´s tale É difícil encontrar um homem bom Adeus, Columbus Me in the middle systemic approach to translation Banco de dados A late encounter with the enemy Talmud conjunção estrutural legendagem pirata O conto da aia Teoria sistêmico-funcional legendagem comercial Guerra do Biafra discurso jornalístico Eveline compilação de corpus Sergio Flaksman lexical and semantic relations tradução PB e PE Latent Dirichlet Allocation metacognition mídia eletrônica processos inferenciais discurso parlamentar conjunção coesiva Estudo da tradução baseados em corpus Ernesto Sábato orações existenciais Mona Baker semiótica social crítica racial relations representação de negros em capas de revistas analysis de registro y género y traducción pesquisa em tradução keyword extraction perspectiva narrativa da tradução Teses e dissertacoes Roteiros em português corpora multimodais Literatura comparada metatexts on translation linguagem e identidade recursividade anthropophagy lingüística computacional colóquio Evaluation contextos comunitários organização da mensagem dado e novo Ciências da Saúde tradução e cultura anais de congresso Intertextuality prefácios Modernismo tradutores literários pontos ricos textos não traduzidos process-product interface Estudos literários metarrepresentação ghost-writer teoria da relevânica relações retóricas Terminologia colonization corpus multilíngë alemão-português anúncio publicitários sobredeterminação appraisal analysis abordagens literárias WordSmith Tools modelagem da tradução crítica literária tradução da literatura infantil The tunnel corpus monolíngüe de reportagens Visual representation of social actors metarrelações adjuntos modais semiótica do visual Nosferatu no Brasil propagandas em revistas interdiscursivity filmes de Petrus Cariry corpus trilingue Gender mídia televisiva Escrita polifonia modernidade gêneros do discurso desenho animado Paratexto debatedora anotação de corpus Religion identidade de raça padrões lexicais Argumentação Sociologia da Educação plano de extensão poder hibridismo de gêneros discursivos análise sistêmica probabilística função identitária e relacional do discurso metadiscurso interpessoal representação da realidade legendagem comercial e pirata análise macrotextual sistema de memória autoria Interpretação discourse and translation verbos de elocução neutros Tribunais de contas cross-cultural flows técnicas integradas de tradução romance legendagem para deficientes auditivos mobilização social Escola de altos estudos coordenação de evento comitê externo revisor de texto XX Seminário de IC interseções Doutorado identidades gendradas Coordenação do Simpósio de Estudos da Tradução tradução intravisual estudos de interpretação adolescente negra sistemas de memória de tradução avaliação de poster ensino de português para surdos Contos Exílio abordagem discursiva da tradução organização da informação gêneros do discurso midiático artigo acadêmico discursos raciais metodologia experimental Ensino representação de gênero autonomy in translation Brazilian-Portuguese corpora recursos computacionais ESTRA preparação de córpus ensino/aprendizagem de línguas exclusão Métodos de Ensino image analysis Mídia narrativa fílmica abordagem discursiva dos estudos da tradução extensão Dracula tradução automática Dialogismo representações de trabalhadores Representações de religiões Recursos coesivos em inglês/português ficção e fantasia collocations lexical creativity literatura russa traduzida recriação análise baseada em corpus reporting verbs lexical choices Social semiotics prática discursiva locução subjectivity lingüística sistêmica cognitive rhythm discourse representations corpus fidelity Conflito processos mentais Relações semânticas análise intertextual casa de arte Colonialismo posicionamento dialógico estrutura comunicativa da narrativa natural language processing media translation tradução de poesia teoria crítica transcriação Reflexão desconstrucionismo cohésion estrutura representacional em capa de revista multilingual corpus hibridismo genérico news discourses proeminência motivada abordagem cognitiva/discursiva avaliação didática style Concurso interno corpora de tradução desmetaforização Estudos empíricos Ensino Remoto Emergencial legendas contexto e co-texto children s literature Escravidão seleção de monitoria Ética compilação de banco de dados Avaliação de habilidades textos traduzidos hábitos linguísticos elaboração de prova avaliação de conhecimento Enciclopédia entrevista oral informação científica functional grammar enquadre produção científica discente appraisal theory style of translation linguistic metaphors textos ficcionais traduzidos audiodescrição de fotos semantic prosody análise de sistemas ensino de língua estrangeira e tradução fatores de estilo Comprometimento metalinguagem tradutória translation strategies letramento visual segmentação cognitiva ensino de línguas e tradução perfil ideacional discurso e tradução capoeira e (re)textualização corpora paralelos espanhol/português ensino do espanhol no Brasil Chinua Achebe Estratégias discursivas banco de imagens localização relações públicas Metáfora Interdisciplinaridade tradução literal tradução intralinguística assinatura avaliativa representações raciais palavra chave sincretismo qualificação Autotradução representação discursiva gênero e registro perspectivas transnacionais Unidade multimodalidad ensino/apresendizagem de língua estrangeira PROFESSOR VISITANTE tradução da prosa literária contexto histórico discursos representação e transitividade métodos de análise gêneros do discurso terapeutico conceitos chave Seminário journals la gramática del diseño visual epistemologia da tradução Relatório técnico estratégias de tradução artigos científicos escritos em inglês Toni Morrison curso de mestrado estilo de tradutoress pós-graduação em letras e linguística RESULTADOS testing Gramática do visual register/text analysis tema e rema semana de graduação innovative approaches ghosts relato descritivo narrative in film práticas identitárias Texture representation of discourses Processamento de leitura media discourse ação social termos chave estudos descritivos da tradução collocational patterns translation in Brasil cannibalism avaliação de atividades pesquisadores sessão de comunicações Conscientização Estudos da multimodalidade strategies universal features translation pedagogy translation metaphor estratégia de tradução TEFL Pesquisa postcolonialism coherencia
CTIT UFMG