Célia Maria Magalhães http://lattes.cnpq.br/0521652763515055

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1D

Última atualização do Lattes: 16.09.2019

Nomes de citação: MAGALHÃES, Célia M. / MAGALHÃES, CÉLIA / MAGALHÃES, CÉLIA MARIA
  • Trabalho Técnico (49)+
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RELIN-1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RBLA_1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2018
      Título
      Relatório de pesquisa PQ Nível 1 - Processo 301710/2013-9
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer Revista Linguagem em Foco
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer para Revista Cadernos de Tradução da UFSC
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-3
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-4
    • Ano
      2017
      Título
      Finalização e disponibilização do Corpus RETRAD
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada - RBLA 1-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Comissão de Avaliação Quadrienal 2016
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplica - RBLA 2-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-3
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-4
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 3-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 4-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 5-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 6-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 7-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 8-2016
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CAPES 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o instrumento Diabetes Scale (DAS-3)
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 2-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer Revista Belas Infiéis 01-2015
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a revista Target, da John Benjamins Publishing Co.
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Belas Infiéis, da Universidade de Brasília
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Relatório de Licença Sabática para Coordenadoria de Recursos Humanos da FALE/UFMG
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento DidTRAD 2014 da Universidad Autónoma de Barcelona
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento 41st ISFLA na Universidad Nacional de Cuyo
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do 8th International Gender and Language Association Conference - IGALA, em Vancouver
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, University of Ottawa, Canadá
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, Universidade de Aveiro, Portugal
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Doutorado Sanduíche no Exterior, Universität Augsburg, Alemanha
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Cadernos de Letras (UFPEL)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Edital Universal CNPq 2014
    • Ano
      2014
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o Diabetes Empowerment Scale - Short Form (DES-SF)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Bolsa de Mestrado PEC-PG/CNPq
    • Ano
      2013
      Título
      Comentarista do artigo '25 years later: comparing internet and pre-internet registers'
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da audiodescrição do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da legendagem para surdos do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2001
      Título
      Estudos da Tradução/Translation Studies in Brasil
Adriana Silvina Pagano Fabio Alves da Silva Junior Carolina Pereira Barcellos Novodvorski, Ariel Roberto Carlos de Assis Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Pedro Henrique Lima Praxedes Filho Vera Lúcia Santiago Araújo Letícia Taitson Bueno Fábio Alves da Silva Jr Paulo Henrique Caetano Viviane Seabra Pinheiro Natália Carvalho Cristófaro Sandra R G Almeida Fabio da Silva Alves Jr Taís Paulilo Blauth Gabriela Freitas de Paula Kórian Leite Carvalho Diva Cardoso de Camargo Ann Montemayor-Borsinger Ariel Novodvorski Deise Prina Dutra Maralice de Souza Neves Icaro Luiz Rodrigues de Melo José Luiz Vila Real Eija Ventola Fábio Alves Cliver Gonçalves Dias Carolina Crespo Bertão Jerônimo Coelho Fabio Alves da Silva Jr Leila Barbara Stella Esther Ortweiler Tagnin Heliana Ribeiro de Mello Audemaro Taranto Goulart Ignês Signorini Maria Carmen Aires Gomes Maria Lúcia Vasconcellos Ciomara Ferreira Campos Yara dos Santos Augusto Silva Adail Sebastião Rodrigues Júnior Ida Lucia Machado Flaviane Faria de Carvalho Jerônimo Coura Sobrinho Carlos Alberto Marques Gouveia Germana Henriques Pereira de Sousa Sinara de Oliveira Branco José Luiz Vila Real Gonçalves Gabriela Saldanha Giacomo Patrocínio Figueredo Georgiana Lungu-Badea Georges Bastin Marina Sampaio Montenegro Cristina Carneiro Rodrigues Mayelli Caldas de Castro Andréia Guerini Cláudio Márcio do Carmo Marie Hélène Torres Alvaro Echeverri Cristina Lazzerini Bárbara Malveira Orfanó Guilherme de Castro Jr Wilson Júnior de Araújo Carvalho Heliana Ribeiro Mello Pedro M Garcez Daniel Mesquita de Campos Rosa Lúcia Pacheco de Oliveira Carmen Rosa Caldas Coulthard Maria Antonieta Alba Celani Marisa Grigoletto Lilian Aparecida de Souza Maria Izabel Santos Magalhães Camila Nathália Braga Joanna de Paula Filgueiras Andrea Aguiar Leitão Maria José Coracini Priscila Brasil Gonçalves Lacerda Tony Berber Sardinha Branca Falabella Fabrício Cristiano Gonçalves Araujo Daniela Viana Santos Daniel Antonio de Souza Alves Isadora David Luz Marina Miranda de Mattos Márcia Romero Lopes Sônia Maria Oliveira Pimenta Ester Miriam Scarpa Thaís Flores Diniz João Bosco Cabral dos Santos Célia de Macedo Alice Freitas Edimilson José de Mendonça Lincoln Fernandes José Luis Meurer Viviane Heberle Janaína Minelli de Oliveira Kirsten Malmkjaer Izabel Magalhães Tania Sheperd Nádia Dolores Biavati Phillipe Humble Solange T Ricardo de Castro Walter Carlos Costa Desirée Motta Roth Krista Varantola Fábio da Silva Alves Jr David Sheperd Thais Flores Nogueira Diniz Stella Ortweiller Tagnin Edson José Martins Lopes Alinne Balduino Pires Fernandes Sérgio Elias da Silva Ieda Maria Alves Carlos Alberto Gohn Cíntia França Ribeiro Mario Orlando Stevaux Camila Nathalia de Oliveira Braga Milton Júnior Ferreira de Sena Lúcia Helena de Azevedo Vilela Adauri Brezolin Janice Sepúlveda Reis Marcela de Campos Gualberto de Oliveira Dilma Castelo Branco Diniz Maria Clara Castellões de Oliveira Sueli Maria Coelho Luisa Berlim Veloso Eliana Amarante de Mendonça Mendes Lídia Almeida Barros Georg Otte Edson Nascimento Campos Georgena Lungu-Badea Izabel Maria da SIlva Ediléa Correia Anna Kesya Ferreira Lima Cristina Porto Kethleen de Almeida Claudino Carla Coscarelli Janaína Taillad Abud Andrea Matos Vicente Aguimar Parreiras Lindolfo Ramalho Farias Júnior Márcia Martins Tatiana do Socorro Chaves Lima de Macedo Valeria de Oliveira Renato de Mello Sueli Aparecida Mingoti Regina Péret Del'Isolla Maria Odete Pereira Regina Peret Dell'isola Renato Caixeta Paula Tavares Pinto Patrícia Tanuri Mirian Jorge Marilene Tavares Cortez Mariney Pereira Conceição Orlando Vian Jr Humberto Gallupo Marcos Pereira Feitosa Júnia de Carvalho Braga Roberta Rego Rodrigues Jânia Martins Ramos Patrícia Rodrigues Costa Thaïs Cristófaro Silva Guilherme Lourenço Renata Adriana de A. Barreto Heloisa C. Torres Sandra Regina Almeida Goulart Álvaro Andrés Echeverri Arias ASSIS, DANIELA SOFIA Tereza Virginia Barbosa LEITÃO, ANDREA Luana Ferreira de Freitas Régis Zangirolami Germana Maria Araújo Soares Regina Helena Caseli Arnaldo Candido Junior Flaviane Faria Carvalho Alvaro Faleiros Válmi Hatje-Faggion Nádia Biavati Maria da Conceição Batista Luise von Flotow Fábio Alves Silva Jr Paulo Henriques Britto José Roberto O'Shea Guilherme Fromm
Estudos da tradução baseados em corpus análise crítica do discurso estudos da tradução avaliação de mérito estilo em tradução representação de atores sociais estilo da tradução tradução audiovisual lingüística sistêmico-functional Concurso Público avaliação de impacto Multimodalidade estilo do tradutor coesão lexical Heart of Darkness audiodescrição tradução comentada gramática do design visual Semiótica Social seleção mestrado doutorado tradução apresentação do discurso análise de corpus corpus based translation studies tradução e mídia monstruosidade s Valoração corpus paralelo bilíngüe verbos de elocução Parecer técnico corpus paralelo estilo de tradutores Paulo Henriques Britto discurso compilação de textos procedimentos de tradução Análise textual transitividade tradução como gatekeeping avaliação Acessibilidade ponto de vista narrativo ensino/aprendizagem de língua estrangeira representação tradução literária audiovisual translation corpora paralelos Metáforas identidade Mapeamento referenciação parecer ad-hoc autonomia Estudos de corpora Linguística Sistêmico-Funcional avaliação da relevância reinstanciação Lingüística de Corpus Pós-colonialismo itálicos estilística tradutória tradução de textos literários variações semânticas legendagem para surdos e ensurdecidos mídia impressa avaliação de competência análise de corpus paralelo teoria da avaliatividade formação de tradutores point of view Ideologia pontuação relações lexicais style in translation shifts de tradução Monitoria de Graduação Tradução Intersemiótica systemic functional linguistics representação do discurso Avaliação dos resultados Relações raciais corpus paralelo inglês/português translation studies apresentação da fala e pensamento Abordagem sistêmica dos estudos da tradução ensino da tradução ensino de espanhol no Brasil discurso midiático representação visual de atores sociais multimodal transcription representação de ação social Things Fall Apart abordagens textuais da tradução interdiscursividade avaliação de trabalhos lexical cohesion concurso professor substituto ensino de tradução convencionalidade Filosofia discourse presentation audiodescrições de pinturas Ensino de Língua Inglesa pós-graduação em estudos lingüísticos systemic approach to translation studies ciência social colocações Raça explicitação tradução intermodal itens culturais específicos traduções de Caperucita Roja análise textual e de corpus análise contrastiva estudos lingüísticos da tradução equivalência estratégias inglês-português livros ilustrados discurso sobre raça narrativa estilística discursiva Transcrição Multimodal corpus comparável representação de identidades corpus paralelo português/inglês parallel corpus Leitura de narrativas visuais audio description transitivity Conservação corpus multilíngüe Doutorado no exterior Congresso Nacional Intertextualidade Didática da tradução abordagens sistêmicas da tradução avaliatividade monstrosity metodologias de pesquisa Cognição tradução como reinstanciação racismo tradução de literatura infantil competência em tradução tradução e análise textual traduções de Chapeuzinho Vermelho sistema da valoração intervenção tradutória análise de gênero corpora Clarice Lispector critical discourse analysis semântica do discurso translation process Corpus-based translation studies chavicidade multimodality Normalização tradução audiovisual acessível teoria de tradução estilística linguistica congresso internacional metodologia de corpus CITAÇÃO Lingüística Aplicada discurso tradutório participação de evento internacional Hibridismo Comitê científico função interpessoal abordagem sistêmica da tradução representação da oralidade corpus de reportagens online neutralidade avaliação de textos sistemas semânticos discursivos racismo visual translator's style identidades raciais retextualização intersemiotic translation corpus paralelo português/italiano abordagem sistêmica processo tradutório provérbios sincretismo lexical relations textos ficcionais representação da ação social corpus design Cohesive devices gêneros front covers of IFG hibridismo de gêneros linguagem sistêmico-funcional descrição sistêmico-funcional Cultura choice apoio técnico estudo exploratório-experimental parallel bilingual corpora padrões de itens lexicais organização temática corpora comparáveis narrativas infantis ilustradas administração de software libras significados composicionais retradução representação de raça Letramento ensino de inglês Reescrita composição visual características do texto traduzido ensino de língua Gênero discursivo criação de banco de dados parallel corpora Gênero tradução técnica Identidades oralidade multimodalidade e tradução crítica da tradução Ernesto Sabato/Sérgio Molina translators education tradutor análise do discurso e tradução Iniciação científica Avaliação da organização interação tradutor/leitor Arrow of God ensaio parâmetros descritivos Análise de recursos coesivos conjunção but corpus paralelo espanhol/português discourse approach to translation Museus tradutores brasileiros e portugueses Estudos Linguísticos Metodologia de Pesquisa linguagem como prática social pinturas artísticas Brasileiro criatividade Genre traduções para o espanhol meta-cognição fluxo da informação recepção Identidade racial análise de popcard inglês criatividade e colocações Alice in the Wonderland mudança em tradução Bliss abordagens linguísticas metatextos itens lexicais estrangeiros Projeto CORDIALL protocolos verbais artigos acadêmicos jornal Granma Internacional identidades multiculturais tradutores profissionais abordagem textual da tradução análise tridimensional text analysis text and corpus analysis traduções portuguesas translation theory ferramentas de corpus primeira página de jornal prosódia semântica capas de revista picture books Coelho se cala Intérprete de males corpus jornalístico manutenção de laboratório teoria social do discurso análise de registro Transculturação representação visual e verbal de personagens universals of translation verbal protocols corpus applications padrões coesivos interface processo/produto language metafunctions pós-graduação em estudos literários IATIS lingüística sistêmica funcional construção de identidades estudo de corpora Abordagem Comunicativa análise multidimensional translational stylistics ideology abordagem de análise crítica do discurso e corpus José Roberto O'Shea Adventures of Huckleberry Finn Clifford the big red dog estágios discursivos pinturas audiodescription corpus processual Cinema Identity ponto e vírgula padrões retóricos Intermidialidade produção de textos The Dead seleção prova escrita mestrado tradução de picture books corpus eletrônico estudos da tradução no Brasil Intervenção dois pontos Multiculturalismo resumos de dissertações e teses SW&T presentation criatividade lexical escrita acadêmica avaliação da qualidade da tradução análise do discurso Literatura glossário bilíngüe diversidade análise textual de base sistêmica correção de provas questão racial representação de discursos abordagem narrativa da tradução formação de audiodescritores mudança de nível layout da primeira página de jornais Formação de Professores seleção de professor substituto translation as rewriting Representação dos atores sociais processo de tradução abordagens discursivas Pedagogia da tradução abordagem cognitivo-discursiva da tradução metaphors of translation vampirism colocação Coordenação de Sessão organização de evento segmentação Formação de pesquisadores marcadores culturais marcadores de reformulação ãpresentação da fala tradução cultural criação de corpora cognitive/discursive approach abordagem textual conhecimento experto abordagem sistêmico-funcional ensino de leitura parecer Globalização subtitling for the deaf and hard-of-hearing empoderamento translation unit perfil do tradutor estudos processuais da tradução Organização metáforas linguísticas padrões de escolhas competências tradutórias autonomy palavras chaves Tradução de livro ilustrado sistema semântico de projeção estratégias de leitura Poesia discursos midiáticos Desempenho inglês-espanhol discurso acadêmico The Black Cat oficina de textos narrativas docentes corpora paralelo multilíngüe avaliação quadrienal migração subtitling SARS, Macao O nome da Rosa avaliação final Conceição Evaristo Literatura Brasileira Diabetes Empowerment Scale PEC-PG Diabetes Scale (DAS-3) translation metaphor visibility significados representacionais Teacher Education análise de currículos Estudos da linguagem identidade e representação ensaios sobre rock tradução brasileira fotografia nomadismo Literatura Catalã Rastreamento Ocular curtas infantis mercantilização do discurso calibragem Mediação seleção iniciação científica latino-americanismo Transdisciplinaridade Samuel Beckett corpus trilingue neutrality small corpus translation competence cognitive studies rhetorical patterns tradução de textos sagrados Estado Pós-modernidade political correctness Consenso abordagem cognitiva dos estudos da tradução aduntos de modo corpus analysis Revista Raça Brasil socio-construcionismo Nosferatu de Murnau Emma Awards 2003 black body audiodescrição de filmes identidade cultural de raça descrição sistemico-funcional do português alteridade explicitation process/product interface hibridismo discursivo discourses on race sistema de gêneros discurso de falantes com esquiizofrenia reforços e evasivas mentalidade atividades comunicativas interação médico/usuário análise crítica do discurso baseada em corpus memories grupo nominal tradução como habilidade lingüística Revista Atrevida Gêneros Discursivos recontextualização Ensaio sobre a cegueira palavras estrangeiras construção de efeitos mobilização estudos sistêmicos funcionais da tradução teoria da relevância frases lexicais theme and rheme structure invisibilidade estudos multilíngues construção identitária da quarta colônia modalidade corpus paralelo e comparável Milton Hatoum representação de vozes habitus tradutório pressão de tempo perspectivas transculturais sobredeterminação audiodescrição de livro ilustrado Acoplamento atos de tradução legendagem para surdos signifciados interativos abordagem sistêmico funcional da linguagem Haroldo de Campos Abordagem cognitiva Identificação contos canadenses conceito de tradução Roteiros em inglês Bel Olid A good man is hard to find anúncio publicitários translation and awareness filmes de Petrus Cariry imprensa escrita orações existenciais Esperando Godot A Hora da Estrela identidade cultural recursos tipográficos register analysis tradução portuguesa Os mortos produto da tradução Hamilton Trevisan representação racial Guerra do Biafra legendagem comercial É difícil encontrar um homem bom Adeus, Columbus sistema da ideação systemic approach to translation Banco de dados A late encounter with the enemy Talmud conjunção estrutural legendagem pirata Teoria sistêmico-funcional discurso jornalístico Estudo da tradução baseados em corpus The artificial nigger Eveline compilação de corpus Sergio Flaksman lexical and semantic relations tradução PB e PE Latent Dirichlet Allocation metacognition mídia eletrônica processos inferenciais discurso parlamentar conjunção coesiva Ernesto Sábato alemão-português Evaluation recursividade linguagem e identidade semiótica social crítica racial relations representação de negros em capas de revistas analysis de registro y género y traducción pesquisa em tradução keyword extraction collocations Literatura Comparada perspectiva narrativa da tradução Teses e dissertacoes anthropophagy Modernismo Sociedade Mona Baker Lingüística Computacional colóquio contextos comunitários organização da mensagem dado e novo Ciências da Saúde tradução e cultura anais de congresso Intertextuality prefácios Roteiros em português corpora multimodais metatexts on translation interdiscursivity WordSmith Tools abordagens literárias appraisal analysis process-product interface Estudos literários metarrepresentação ghost-writer teoria da relevânica relações retóricas Terminologia colonization propagandas em revistas Nosferatu no Brasil tradutores literários pontos ricos textos não traduzidos modelagem da tradução Crítica Literária tradução da literatura infantil Visual representation of social actors The tunnel corpus monolíngüe de reportagens semiótica do visual metarrelações adjuntos modais corpus multilíngë discurso relatado Colonialismo Argumentação mídia televisiva polifonia Modernidade debatedora gêneros do discurso desenho animado Paratexto anotação de corpus Religion identidade de raça padrões lexicais Sociologia da Educação plano de extensão interpretação gender poder hibridismo de gêneros discursivos análise sistêmica probabilística função identitária e relacional do discurso metadiscurso interpessoal representação da realidade análise macrotextual legendagem comercial e pirata discourse and translation sistema de memória autoria verbos de elocução neutros Tribunais de contas técnicas integradas de tradução Romance Coordenação do Simpósio de Estudos da Tradução mobilização social literatura russa traduzida Escola de altos estudos coordenação de evento comitê externo revisor de texto Doutorado XX Seminário de IC interseções artigo acadêmico metodologia experimental discursos raciais cross-cultural flows adolescente negra sistemas de memória de tradução avaliação de poster abordagem discursiva da tradução ensino de português para surdos Contos Exílio organização da informação Escrita gêneros do discurso midiático estudos de interpretação identidades gendradas representação de gênero autonomy in translation Brazilian-Portuguese corpora ESTRA preparação de córpus ensino/aprendizagem de línguas exclusão Métodos de Ensino image analysis mídia abordagem discursiva dos estudos da tradução narrativa fílmica prática discursiva extensão recursos computacionais Dracula dialogismo representações de trabalhadores Representações de religiões Recursos coesivos em inglês/português lexical creativity Texture ficção e fantasia análise baseada em corpus recriação reporting verbs lexical choices tradução automática Social semiotics media translation posicionamento dialógico discourse representations Subjectivity cognitive rhythm corpus legendagem para deficientes auditivos fidelity processos mentais conflito Relações semânticas abordagem cognitiva/discursiva análise intertextual estrutura comunicativa da narrativa natural language processing proeminência motivada locução cohésion tradução de poesia teoria crítica transcriação Reflexão desconstrucionismo estrutura representacional em capa de revista multilingual corpus hibridismo genérico news discourses lingüística sistêmica casa de arte style desmetaforização corpora de tradução seleção de monitoria Estudos empíricos Ética contexto e co-texto children s literature Escravidão relações públicas Metáfora compilação de banco de dados tradução literal textos traduzidos hábitos linguísticos Concurso interno entrevista oral Enciclopédia legendas avaliação de habilidades informação científica functional grammar enquadre produção científica discente appraisal theory style of translation linguistic metaphors textos ficcionais traduzidos semantic prosody análise de sistemas ensino do espanhol no Brasil fatores de estilo comprometimento metalinguagem tradutória translation strategies perfil ideacional representação discursiva tragedy discurso terapêutico Violência discurso e tradução capoeira e (re)textualização ensino de línguas e tradução segmentação cognitiva estratégias discursivas assinatura avaliativa banco de imagens Localizacao interdisciplinaridade representações raciais palavra chave sincretismo qualificação Autotradução Chinua Achebe ensino de língua estrangeira e tradução letramento visual sistemas da valoração e ideação corpora paralelos espanhol/português Ensino Unidade multimodalidad ensino/apresendizagem de língua estrangeira Professor Visitante tradução da prosa literária contexto histórico discursos representação e transitividade métodos de análise gêneros do discurso terapeutico conceitos chave tema e rema perspectivas transnacionais Seminário journals gênero e registro epistemologia da tradução Relatório técnico testing artigos científicos escritos em inglês Toni Morrison curso de mestrado estilo de tradutoress pós-graduação em letras e linguística RESULTADOS register/text analysis la gramática del diseño visual semana de graduação innovative approaches narrative in film teorias de tradução práticas identitárias Estudo de Imagens representation of discourses Processamento de leitura media discourse ação social termos chave estudos descritivos da tradução collocational patterns coherencia ghosts translation in Brasil cannibalism pesquisadores sessão de comunicações estratégias de tradução strategies universal features translation pedagogy Conscientização estratégia de tradução TEFL Pesquisa postcolonialism relato descritivo elaboração de prova
CTIT UFMG