Célia Maria Magalhães http://lattes.cnpq.br/0521652763515055

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1D

Última atualização do Lattes: 09.04.2020

Nomes de citação: MAGALHÃES, Célia M. / MAGALHÃES, CÉLIA / MAGALHÃES, CÉLIA MARIA
Numero de Citações: 756 Fonte: Outras
Mestrado: 24
Doutorado: 13
Pos-Doutorado: 4
Outras: 99
  • Trabalho Técnico (51)+
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RELIN-1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2018
      Título
      Relatório de pesquisa PQ Nível 1 - Processo 301710/2013-9
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer Revista Linguagem em Foco
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer para Revista Cadernos de Tradução da UFSC
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-3
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-4
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RBLA_1
    • Ano
      2017
      Título
      Finalização e disponibilização do Corpus RETRAD
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada - RBLA 1-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Comissão de Avaliação Quadrienal 2016
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplica - RBLA 2-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-3
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-4
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 3-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 4-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 5-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 6-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 7-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 8-2016
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CAPES 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o instrumento Diabetes Scale (DAS-3)
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 2-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer Revista Belas Infiéis 01-2015
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a revista Target, da John Benjamins Publishing Co.
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Belas Infiéis, da Universidade de Brasília
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Relatório de Licença Sabática para Coordenadoria de Recursos Humanos da FALE/UFMG
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento DidTRAD 2014 da Universidad Autónoma de Barcelona
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento 41st ISFLA na Universidad Nacional de Cuyo
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do 8th International Gender and Language Association Conference - IGALA, em Vancouver
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, University of Ottawa, Canadá
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, Universidade de Aveiro, Portugal
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Doutorado Sanduíche no Exterior, Universität Augsburg, Alemanha
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Cadernos de Letras (UFPEL)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Edital Universal CNPq 2014
    • Ano
      2014
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o Diabetes Empowerment Scale - Short Form (DES-SF)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Bolsa de Mestrado PEC-PG/CNPq
    • Ano
      2013
      Título
      Comentarista do artigo '25 years later: comparing internet and pre-internet registers'
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da audiodescrição do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da legendagem para surdos do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2001
      Título
      Estudos da Tradução/Translation Studies in Brasil
Adriana Silvina Pagano Fabio Alves da Silva Junior Carolina Pereira Barcellos Novodvorski, Ariel Roberto Carlos de Assis Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Pedro Henrique Lima Praxedes Filho Vera Lúcia Santiago Araújo Letícia Taitson Bueno Fábio Alves da Silva Jr Paulo Henrique Caetano Viviane Seabra Pinheiro Natália Carvalho Cristófaro Sandra R G Almeida Fabio da Silva Alves Jr Taís Paulilo Blauth Gabriela Freitas de Paula Diva Cardoso de Camargo Kórian Leite Carvalho Ann Montemayor-Borsinger Ariel Novodvorski Deise Prina Dutra Icaro Luiz Rodrigues de Melo José Luiz Vila Real Eija Ventola Fábio Alves Maralice de Souza Neves Cliver Gonçalves Dias Carolina Crespo Bertão Jerônimo Coelho Ida Lucia Machado Fabio Alves da Silva Jr Isabela Braga Lee Leila Barbara Stella Esther Ortweiler Tagnin Heliana Ribeiro de Mello Audemaro Taranto Goulart Ignês Signorini Maria Carmen Aires Gomes Maria Lúcia Vasconcellos Yara dos Santos Augusto Silva Ciomara Ferreira Campos Janaína Taillad Abud Adail Sebastião Rodrigues Júnior Flaviane Faria de Carvalho Carlos Alberto Marques Gouveia Jerônimo Coura Sobrinho Germana Henriques Pereira de Sousa Sinara de Oliveira Branco José Luiz Vila Real Gonçalves Gabriela Saldanha Giacomo Patrocínio Figueredo Georgiana Lungu-Badea Marina Sampaio Montenegro Georges Bastin Mayelli Caldas de Castro Cristina Carneiro Rodrigues Cláudio Márcio do Carmo Andréia Guerini Marie Hélène Torres Cristina Lazzerini Alvaro Echeverri Paulo Henriques Britto José Roberto O'Shea Guilherme de Castro Jr Norma Barbosa Fonseca de Lima Fábio Alves Silva Jr Pedro M Garcez Daniel Mesquita de Campos Rosa Andrea Aguiar Leitão Wilson Júnior de Araújo Carvalho Lúcia Pacheco de Oliveira Carmen Rosa Caldas Coulthard Tony Berber Sardinha Maria Antonieta Alba Celani Daniela Viana Santos Marisa Grigoletto Lilian Aparecida de Souza Isadora David Luz Maria Izabel Santos Magalhães Camila Nathália Braga Márcia Romero Lopes Maria José Coracini Priscila Brasil Gonçalves Lacerda Ester Miriam Scarpa Branca Falabella Fabrício Cristiano Gonçalves Araujo João Bosco Cabral dos Santos Joanna de Paula Filgueiras Daniel Antonio de Souza Alves Lincoln Fernandes Marina Miranda de Mattos Kirsten Malmkjaer Sônia Maria Oliveira Pimenta Phillipe Humble Thaís Flores Diniz Walter Carlos Costa Célia de Macedo Alice Freitas Edimilson José de Mendonça Fábio da Silva Alves Jr José Luis Meurer Viviane Heberle Janaína Minelli de Oliveira Alinne Balduino Pires Fernandes Izabel Magalhães Tania Sheperd Nádia Dolores Biavati Cíntia França Ribeiro Solange T Ricardo de Castro Milton Júnior Ferreira de Sena Desirée Motta Roth Krista Varantola Marcela de Campos Gualberto de Oliveira David Sheperd Thais Flores Nogueira Diniz Stella Ortweiller Tagnin Luisa Berlim Veloso Sérgio Elias da Silva Ieda Maria Alves Mario Orlando Stevaux Camila Nathalia de Oliveira Braga Edson José Martins Lopes Lúcia Helena de Azevedo Vilela Adauri Brezolin Carlos Alberto Gohn Dilma Castelo Branco Diniz Maria Clara Castellões de Oliveira Eliana Amarante de Mendonça Mendes Lídia Almeida Barros Janice Sepúlveda Reis Edson Nascimento Campos Georgena Lungu-Badea Maria Odete Pereira Ediléa Correia Anna Kesya Ferreira Lima Renato de Mello Cristina Porto Kethleen de Almeida Claudino Sueli Maria Coelho Carla Coscarelli Georg Otte Vicente Aguimar Parreiras Lindolfo Ramalho Farias Júnior Izabel Maria da SIlva Tatiana do Socorro Chaves Lima de Macedo Valeria de Oliveira Sueli Aparecida Mingoti Andrea Matos Regina Péret Del'Isolla Paula Tavares Pinto Márcia Martins Renato Caixeta Patrícia Tanuri Marilene Tavares Cortez Mirian Jorge Orlando Vian Jr Mariney Pereira Conceição Marcos Pereira Feitosa Humberto Gallupo Roberta Rego Rodrigues Júnia de Carvalho Braga Guilherme Fromm Regina Péret Dell'Isola Bárbara Malveira Orfanó Heliana Ribeiro Mello Jânia Martins Ramos Patrícia Rodrigues Costa Thaïs Cristófaro Silva Renata Adriana de A. Barreto Guilherme Lourenço Heloisa C. Torres Sandra Regina Almeida Goulart Álvaro Andrés Echeverri Arias ASSIS, DANIELA SOFIA LEITÃO, ANDREA Tereza Virginia Barbosa Régis Zangirolami Luana Ferreira de Freitas Regina Helena Caseli Germana Maria Araújo Soares Arnaldo Candido Junior Flaviane Faria Carvalho Nádia Biavati Alvaro Faleiros Maria da Conceição Batista Válmi Hatje-Faggion Luise von Flotow
Estudos da tradução baseados em corpus análise crítica do discurso estudos da tradução avaliação de mérito estilo em tradução representação de atores sociais estilo da tradução tradução audiovisual lingüística sistêmico-functional Concurso Público avaliação de impacto estilo do tradutor Multimodalidade coesão lexical Heart of Darkness audiodescrição tradução comentada gramática do design visual Semiótica Social seleção mestrado doutorado tradução análise de corpus apresentação do discurso tradução e mídia s corpus based translation studies monstruosidade corpus paralelo bilíngüe verbos de elocução Parecer técnico Valoração discurso corpus paralelo procedimentos de tradução estilo de tradutores compilação de textos Paulo Henriques Britto Transitividade tradução como gatekeeping Análise textual Acessibilidade AVALIAÇÃO ponto de vista narrativo avaliação da relevância representação audiovisual translation corpora paralelos ensino/aprendizagem de língua estrangeira tradução literária estilística tradutória Metáforas Linguística Sistêmico-Funcional Estudos de corpora identidade Pós-colonialismo linguistica de corpus parecer ad-hoc variações semânticas itálicos Mapeamento reinstanciação referenciação autonomia formação de tradutores análise de corpus paralelo tradução de textos literários teoria da avaliatividade mídia impressa Leitura de narrativas visuais avaliação de competência legendagem para surdos e ensurdecidos style in translation point of view pontuação Ideologia shifts de tradução relações lexicais Monitoria de Graduação tradução audiovisual acessível translation studies sistema da valoração Things Fall Apart Avaliação dos resultados corpus paralelo inglês/português discurso midiático apresentação da fala e pensamento ensino da tradução Tradução Intersemiótica Relações Raciais multimodal transcription representação visual de atores sociais abordagens textuais da tradução systemic functional linguistics representação do discurso interdiscursividade Abordagem sistêmica dos estudos da tradução representação de ação social ensino de espanhol no Brasil systemic approach to translation studies tradução intermodal Raça concurso professor substituto convencionalidade Ensino de Língua Inglesa avaliação de trabalhos ensino de tradução explicitação pós-graduação em estudos lingüísticos Filosofia audiodescrições de pinturas itens culturais específicos discourse presentation lexical cohesion ciência social colocações corpus comparável representação de identidades corpus paralelo português/inglês estilística discursiva monstrosity traduções de Chapeuzinho Vermelho equivalência Clarice Lispector audio description parallel corpus traduções de Caperucita Roja tradução como reinstanciação estudos lingüísticos da tradução Transcrição Multimodal análise textual e de corpus avaliatividade abordagens sistêmicas da tradução Didática da tradução Conservação metodologias de pesquisa Congresso Nacional narrativa discurso sobre raça corpora estratégias doutorado no exterior Cognição corpus multilíngüe transitivity Intertextualidade racismo semântica do discurso Corpus-based translation studies competência em tradução chavicidade tradução e análise textual multimodalidade e tradução multimodality análise de gênero teoria de tradução tradução de literatura infantil intervenção tradutória Normalização critical discourse analysis inglês-português análise contrastiva livros ilustrados translation process corpus de reportagens online discurso tradutório Tradução de livro ilustrado retradução textos ficcionais metodologia de corpus gêneros abordagem sistêmica da tradução identidades raciais sincretismo Lingüística Aplicada Congresso Internacional parallel bilingual corpora front covers of IFG representação da ação social translators education comitê científico intersemiotic translation corpus design translator's style corpora comparáveis racismo visual abordagem sistêmica estudo de corpora NEUTRALIDADE análise do discurso e tradução Tradução de livros ilustrados administração de software criação de banco de dados lexical relations parallel corpora sistemas da valoração e ideação oralidade tradução técnica Hibridismo Cohesive devices estudo exploratório-experimental representação da oralidade padrões de itens lexicais composição visual tradutor significados composicionais retextualização Gênero hibridismo de gêneros ensino de língua sistemas semânticos discursivos Gênero discursivo identidades estilística linguistica narrativas infantis ilustradas apoio técnico Iniciação científica Avaliação da organização Libras processo de tradução avaliação de textos Letramento linguagem sistêmico-funcional descrição sistêmico-funcional representação de raça organização temática choice Reescrita CITAÇÃO características do texto traduzido ensino de inglês corpus paralelo português/italiano participação de evento internacional crítica da tradução cultura Ernesto Sabato/Sérgio Molina provérbios função interpessoal processo tradutório criação de corpora subtitling for the deaf and hard-of-hearing formação de audiodescritores Alice in the Wonderland translation unit Arrow of God Intérprete de males artigos acadêmicos tradução cultural abordagens discursivas pós-graduação em estudos literários tradutores profissionais abordagem narrativa da tradução SW&T presentation Estudos Linguísticos interação tradutor/leitor Globalização discourse approach to translation lingüística sistêmica funcional Projeto CORDIALL pinturas análise tridimensional ideology abordagem de análise crítica do discurso e corpus translational stylistics Coelho se cala language metafunctions construção de identidades Representação dos atores sociais conhecimento experto abordagem sistêmico-funcional abordagem textual traduções portuguesas produção de textos metodologia de pesquisa Bliss tradução de picture books avaliação da viabilidade protocolos verbais análise textual de base sistêmica análise multidimensional manutenção de laboratório meta-cognição criatividade lexical audiodescription Identidade racial linguagem como prática social prova escrita mestrado IATIS Intervenção Brasileiro curtas infantis análise de registro Cinema estudos da tradução no Brasil avaliação da qualidade parâmetros descritivos dois pontos ponto e vírgula The Dead Análise de recursos coesivos Abordagem Comunicativa corpus eletrônico Genre recepção ensaio seleção Formação de Professores Coordenação de Sessão criatividade e colocações Organização estratégias de leitura ensino de leitura conjunção but primeira página de jornal Museus escrita acadêmica resumos de dissertações e teses Estudo de Imagens criatividade corpus paralelo espanhol/português diversidade Transculturação corpus applications verbal protocols organização de evento prosódia semântica corpus processual Pedagogia da tradução interface processo/produto padrões coesivos competências tradutórias text and corpus analysis glossário bilíngüe parecer avaliação da qualidade da tradução análise do discurso metatextos corpus jornalístico jornal Granma Internacional segmentação mudança em tradução itens lexicais estrangeiros análise de popcard inglês sistema semântico de projeção abordagens linguísticas teoria social do discurso identidades multiculturais perfil do tradutor traduções para o espanhol estudos processuais da tradução pinturas artísticas text analysis correção de provas marcadores culturais abordagem textual da tradução fluxo da informação seleção de professor substituto marcadores de reformulação José Roberto O'Shea palavras chaves ãpresentação da fala Intermidialidade Identity Formação de pesquisadores Multiculturalismo metáforas linguísticas abordagem cognitivo-discursiva da tradução picture books estágios discursivos Adventures of Huckleberry Finn Clifford the big red dog cognitive/discursive approach padrões retóricos ferramentas de corpus layout da primeira página de jornais colocação representação visual e verbal de personagens universals of translation translation as rewriting tradutores brasileiros e portugueses translation theory Literatura autonomy representação de discursos capas de revista empoderamento questão racial vampirism mudança de nível metaphors of translation padrões de escolhas grupo nominal translation strategies corpus trilingue invisibilidade memories construção de efeitos palavras estrangeiras The Black Cat interação médico/usuário Samuel Beckett neutrality Comprometimento pós-modernidade metalinguagem tradutória translation competence cognitive studies Revista Atrevida discurso e tradução capoeira e (re)textualização recontextualização corpora paralelos espanhol/português tradução como habilidade lingüística small corpus análise crítica do discurso baseada em corpus corpus analysis Milton Hatoum Emma Awards 2003 corpus paralelo e comparável modalidade sistema de gêneros ensino do espanhol no Brasil estudos multilíngues Estratégias discursivas theme and rheme structure identidade cultural de raça frases lexicais reforços e evasivas explicitation teoria da relevância rhetorical patterns audiodescrição de filmes habitus tradutório mobilização process/product interface atividades comunicativas mentalidade Revista Raça Brasil pressão de tempo oficina de textos political correctness Nosferatu de Murnau Consenso abordagem cognitiva dos estudos da tradução aduntos de modo discourses on race fatores de estilo hibridismo discursivo black body alteridade adjuntos modais imprensa escrita orações existenciais Esperando Godot A Hora da Estrela recursos tipográficos register analysis Os mortos A good man is hard to find Bel Olid tradução portuguesa audiodescrição de livro ilustrado acoplamento atos de tradução legendagem para surdos filmes de Petrus Cariry anúncio publicitários alemão-português Nosferatu no Brasil propagandas em revistas interdiscursivity WordSmith Tools abordagens literárias appraisal analysis process-product interface Estudos literários metarrepresentação ghost-writer teoria da relevânica relações retóricas colonization corpus multilíngë signifciados interativos abordagem sistêmico funcional da linguagem discurso parlamentar conjunção coesiva Estudo da tradução baseados em corpus discurso jornalístico Guerra do Biafra legendagem comercial É difícil encontrar um homem bom Adeus, Columbus sistema da ideação A late encounter with the enemy Talmud conjunção estrutural legendagem pirata Teoria sistêmico-funcional processos inferenciais mídia eletrônica metacognition Haroldo de Campos abordagem cognitiva Identificação contos canadenses Roteiros em inglês produto da tradução Hamilton Trevisan representação racial The artificial nigger Eveline Sergio Flaksman lexical and semantic relations tradução PB e PE Latent Dirichlet Allocation Ernesto Sábato Ensaio sobre a cegueira O nome da Rosa avaliação final Conceição Evaristo Literatura Brasileira Diabetes Empowerment Scale PEC-PG Diabetes Scale (DAS-3) avaliação quadrienal Teacher Education significados representacionais Transdisciplinaridade perspectivas transculturais Sociedade Mona Baker SARS, Macao análise de currículos Estudos da linguagem identidade e representação narrativas docentes discurso acadêmico discursos midiáticos corpora paralelo multilíngüe inglês-espanhol Poesia subtitling ensaios sobre rock literatura catalã tradução brasileira Rastreamento Ocular calibragem Mediação seleção iniciação científica colóquio contextos comunitários Estado perspectiva narrativa da tradução teses e dissertações Roteiros em português corpora multimodais metatexts on translation tradutores literários pontos ricos textos não traduzidos modelagem da tradução pesquisa em tradução tradução da literatura infantil The tunnel corpus monolíngüe de reportagens analysis de registro y género y traducción representação de negros em capas de revistas racial relations Linguística computacional organização da mensagem dado e novo Ciências da Saúde tradução e cultura anais de congresso Terminologia Intertextuality prefácios Modernismo anthropophagy recursividade linguagem e identidade semiótica social crítica metarrelações identidades gendradas processos mentais corpus discourse representations lingüística sistêmica estrutura representacional em capa de revista cohésion media translation prática discursiva abordagem discursiva dos estudos da tradução mídia image analysis Métodos de Ensino exclusão Relações semânticas abordagem cognitiva/discursiva análise macrotextual interseções coordenação de evento Escola de altos estudos Coordenação do Simpósio de Estudos da Tradução estudos de interpretação gêneros do discurso midiático organização da informação abordagem discursiva da tradução avaliação de poster cross-cultural flows debatedora plano de extensão discourse and translation ensino/aprendizagem de línguas preparação de córpus ESTRA extensão autonomy in translation Brazilian-Portuguese corpora narrativa fílmica Social semiotics locução tradução de poesia teoria crítica Transcriação Reflexão desconstrucionismo multilingual corpus hibridismo genérico recriação ficção e fantasia Representações de religiões recursos computacionais Dracula tradução automática lexical choices reporting verbs análise baseada em corpus Texture lexical creativity Recursos coesivos em inglês/português legendagem para deficientes auditivos representação de gênero Dialogismo representações de trabalhadores news discourses estratégias de tradução Banco de dados nomadismo fotografia migração Desempenho Gêneros Discursivos representação de vozes construção identitária da quarta colônia estudos sistêmicos funcionais da tradução discurso de falantes com esquiizofrenia tradução de textos sagrados descrição sistemico-funcional do português socio-construcionismo discurso relatado mercantilização do discurso latino-americanismo translation metaphor systemic approach to translation compilação de corpus conceito de tradução identidade cultural translation and awareness sobredeterminação semiótica do visual Visual representation of social actors Crítica Literária Literatura Comparada keyword extraction Evaluation visibility Violência discurso terapêutico tragedy ética seleção de monitoria desmetaforização Concurso interno avaliação de habilidades entrevista oral elaboração de prova estudos descritivos da tradução Processamento de leitura relato descritivo Estudos da multimodalidade Conscientização multimodalidad audiodescrição de fotos relações públicas Metáfora representação discursiva perfil ideacional ensino de línguas e tradução segmentação cognitiva letramento visual ensino de língua estrangeira e tradução Chinua Achebe Autotradução palavra chave sincretismo representações raciais assinatura avaliativa Qualificação tradução literal testing proeminência motivada register/text analysis innovative approaches pesquisadores sessão de comunicações strategies universal features translation pedagogy estratégia de tradução TEFL PESQUISA Postcolonialism cannibalism translation in Brasil ghosts semana de graduação tema e rema conceitos chave la gramática del diseño visual journals Seminário perspectivas transnacionais Unidade ensino/apresendizagem de língua estrangeira Professor Visitante tradução da prosa literária contexto histórico discursos representação e transitividade métodos de análise gêneros do discurso terapeutico narrative in film teorias de tradução práticas identitárias textos ficcionais traduzidos hábitos linguísticos textos traduzidos corpora de tradução Estudos empíricos contexto e co-texto children s literature Escravidão compilação de banco de dados semantic prosody análise de sistemas banco de imagens Localização linguistic metaphors style of translation appraisal theory representation of discourses media discourse ação social termos chave collocational patterns coherencia style Enciclopédia legendas informação científica functional grammar enquadre produção científica discente interdisciplinaridade Gramática do visual natural language processing legendagem comercial e pirata sistema de memória autoria Interpretação collocations Sociologia da Educação Argumentação mídia televisiva Escrita polifonia modernidade gêneros do discurso desenho animado representação da realidade metadiscurso interpessoal função identitária e relacional do discurso estrutura comunicativa da narrativa posicionamento dialógico subjectivity cognitive rhythm fidelity conflito análise intertextual casa de arte Colonialismo gender poder hibridismo de gêneros discursivos análise sistêmica probabilística Paratexto anotação de corpus Religion comitê externo revisor de texto Doutorado XX Seminário de IC ensino gênero e registro epistemologia da tradução Relatório técnico artigos científicos escritos em inglês Toni Morrison curso de mestrado estilo de tradutoress pós-graduação em letras e linguística literatura russa traduzida mobilização social Romance identidade de raça padrões lexicais verbos de elocução neutros Tribunais de contas adolescente negra sistemas de memória de tradução ensino de português para surdos Contos Exílio artigo acadêmico discursos raciais metodologia experimental técnicas integradas de tradução RESULTADOS
CTIT UFMG