Célia Maria Magalhães http://lattes.cnpq.br/0521652763515055

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1D

Última atualização do Lattes: 29.12.2022

Nomes de citação: MAGALHÃES, Célia M. / MAGALHÃES, CÉLIA / MAGALHÃES, CÉLIA MARIA
Numero de Citações: Não informado

Fator H: Não informado

Mestrado: 24
Doutorado: 18
Pos-Doutorado: 6
Outras: 105
  • Trabalho Técnico (77)+
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-0
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq_4
    • Ano
      2022
      Título
      Parecerista ad-hoc da Revista Alfa
    • Ano
      2022
      Título
      Integrante do Comitê Editorial da Revista Trabalhos em Linguística Aplicada para emissão de parecer de artigo
    • Ano
      2022
      Título
      Parecerista ad-hoc da Revista Cadernos de Tradução
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2021
      Título
      Membro do GPELL e analista de livros da literatura infanto-juvenil para o prêmio anual da FNLIJ
    • Ano
      2021
      Título
      Membro do Júri da Associação Brasileira de Editoras Universitárias para julgar e indicar livros publicados por editoras universitárias na categoria tradução
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2021
      Título
      Membro da Comissão de avaliação do livro TRADUZIR E REFLETIR: UNIDADES DIDÁTICAS PARA A FORMAÇÃO INICIAL DE TRADUTORES
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-4
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-5
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Delta
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Trabalhos em Linguística Aplicada
    • Ano
      2020
      Título
      Progressão docente
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RELIN-1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RBLA_1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2018
      Título
      Relatório de pesquisa PQ Nível 1 - Processo 301710/2013-9
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer Revista Linguagem em Foco
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer para Revista Cadernos de Tradução da UFSC
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-3
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-4
    • Ano
      2017
      Título
      Finalização e disponibilização do Corpus RETRAD
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada - RBLA 1-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Comissão de Avaliação Quadrienal 2016
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplica - RBLA 2-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-3
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-4
    • Ano
      2017
      Título
      Avaliação de projetos e outros
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 3-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 4-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 5-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 6-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 7-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 8-2016
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CAPES 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o instrumento Diabetes Scale (DAS-3)
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 2-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer Revista Belas Infiéis 01-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Integrante de Comité Científico da Coleção História da Tradução publicada pela Pontes Editora
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a revista Target, da John Benjamins Publishing Co.
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Belas Infiéis, da Universidade de Brasília
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Relatório de Licença Sabática para Coordenadoria de Recursos Humanos da FALE/UFMG
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento DidTRAD 2014 da Universidad Autónoma de Barcelona
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento 41st ISFLA na Universidad Nacional de Cuyo
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do 8th International Gender and Language Association Conference - IGALA, em Vancouver
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, University of Ottawa, Canadá
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, Universidade de Aveiro, Portugal
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Doutorado Sanduíche no Exterior, Universität Augsburg, Alemanha
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Cadernos de Letras (UFPEL)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Edital Universal CNPq 2014
    • Ano
      2014
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o Diabetes Empowerment Scale - Short Form (DES-SF)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Bolsa de Mestrado PEC-PG/CNPq
    • Ano
      2013
      Título
      Comentarista do artigo '25 years later: comparing internet and pre-internet registers'
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da audiodescrição do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da legendagem para surdos do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2006
      Título
      Parecerista Ad-hoc
    • Ano
      2001
      Título
      Estudos da Tradução/Translation Studies in Brasil
Adriana Silvina Pagano Fabio Alves da Silva Junior Carolina Pereira Barcellos Novodvorski, Ariel Roberto Carlos de Assis Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Pedro Henrique Lima Praxedes Filho Vera Lúcia Santiago Araújo Letícia Taitson Bueno Fábio Alves da Silva Jr Paulo Henrique Caetano Viviane Seabra Pinheiro Fabio da Silva Alves Jr Natália Carvalho Cristófaro Sandra R G Almeida Ariel Novodvorski Diva Cardoso de Camargo Isabela Braga Lee Deise Prina Dutra Taís Paulilo Blauth Gabriela Freitas de Paula Kórian Leite Carvalho Ann Montemayor-Borsinger Sinara de Oliveira Branco José Luiz Vila Real Janaína Taillad Abud Cliver Gonçalves Dias Icaro Luiz Rodrigues de Melo Norma Barbosa Fonseca de Lima Lia A. Miranda de Lima Eija Ventola Fabio Alves Maralice de Souza Neves Walter Costa Ida Lucia Machado Celia Abicalil Belmiro Stella Esther Ortweiler Tagnin Denise Regina de Sales Maria Carmen Aires Gomes Heliana Ribeiro de Mello Audemaro Taranto Goulart Ignês Signorini Marina Sampaio Montenegro Mayelli Caldas de Castro Cláudio Márcio do Carmo Maria Lúcia Vasconcellos Cristina Lazzerini Flaviane Faria de Carvalho Carlos Alberto Marques Gouveia Germana Henriques Pereira de Sousa José Luiz Vila Real Gonçalves Gabriela Saldanha Giacomo Patrocínio Figueredo Ciomara Ferreira Campos Georgiana Lungu-Badea Adail Sebastião Rodrigues Júnior Georges Bastin Cristina Carneiro Rodrigues Yara dos Santos Augusto Silva Andréia Guerini Carolina Crespo Bertão Jerônimo Coelho Marie Hélène Torres Fabio Alves da Silva Jr Alvaro Echeverri Jerônimo Coura Sobrinho Leila Barbara Wanda Brant Heliana Ribeiro Mello Cristiano Gonçalves Araujo Daniel Antonio de Souza Alves Pedro M Garcez Jânia Martins Ramos Marina Miranda de Mattos Lúcia Pacheco de Oliveira Thaïs Cristófaro Silva Sônia Maria Oliveira Pimenta Maria Antonieta Alba Celani Renata Adriana de A. Barreto Marisa Grigoletto Heloisa C. Torres Maria Izabel Santos Magalhães Thaís Flores Diniz Maria José Coracini Sandra Regina Almeida Goulart Edimilson José de Mendonça Branca Falabella Fabrício Janaína Minelli de Oliveira Nádia Dolores Biavati Krista Varantola ASSIS, DANIELA SOFIA Stella Ortweiller Tagnin LEITÃO, ANDREA Ieda Maria Alves Camila Nathalia de Oliveira Braga José Luis Meurer Régis Zangirolami Regina Helena Caseli Adauri Brezolin Izabel Magalhães Arnaldo Candido Junior Maria Clara Castellões de Oliveira Lídia Almeida Barros Desirée Motta Roth Georgena Lungu-Badea David Sheperd Flaviane Faria Carvalho Anna Kesya Ferreira Lima Célia de Macedo Kethleen de Almeida Claudino Alice Freitas Nádia Biavati Viviane Heberle Maria da Conceição Batista Lindolfo Ramalho Farias Júnior Tania Sheperd Valeria de Oliveira Solange T Ricardo de Castro Sueli Aparecida Mingoti Janice Sepúlveda Reis Thais Flores Nogueira Diniz Fábio Alves Silva Jr Paula Tavares Pinto Marilene Tavares Cortez Orlando Vian Jr Wilson Júnior de Araújo Carvalho Marcos Pereira Feitosa Roberta Rego Rodrigues María del Mar Paramos Cebey Cecilia Alvstad Thereza Pinel Karine Ribeiro de Souza Andrea Aguiar Leitão Joanna de Paula Filgueiras Marcus Martins Tony Berber Sardinha Sérgio Elias da Silva Daniela Viana Santos Josiley Francisco de Souza Renato de Mello Isadora David Luz Telma Borges da Silva Mario Orlando Stevaux Márcia Romero Lopes Patrícia Rodrigues Costa Lúcia Helena de Azevedo Vilela Ester Miriam Scarpa Dilma Castelo Branco Diniz João Bosco Cabral dos Santos Guilherme Lourenço Lincoln Fernandes Eliana Amarante de Mendonça Mendes Kirsten Malmkjaer Álvaro Andrés Echeverri Arias Edson Nascimento Campos Phillipe Humble Ediléa Correia Walter Carlos Costa Cristina Porto Fábio da Silva Alves Jr Tereza Virginia Barbosa Carla Coscarelli Alinne Balduino Pires Fernandes Edson José Martins Lopes Luana Ferreira de Freitas Vicente Aguimar Parreiras Cíntia França Ribeiro Carlos Alberto Gohn Germana Maria Araújo Soares Tatiana do Socorro Chaves Lima de Macedo Milton Júnior Ferreira de Sena Marcela de Campos Gualberto de Oliveira Maria Odete Pereira Regina Péret Del'Isolla Luisa Berlim Veloso Andrea Matos Renato Caixeta Patrícia Tanuri Márcia Martins Alvaro Faleiros Mirian Jorge Sueli Maria Coelho Válmi Hatje-Faggion Mariney Pereira Conceição Guilherme de Castro Jr Regina Peret Dell'isola Luise von Flotow Izabel Maria da Silva Georg Otte Humberto Gallupo Daniel Mesquita de Campos Rosa Paulo Henriques Britto Júnia de Carvalho Braga Carmen Rosa Caldas Coulthard José Roberto O'Shea Guilherme Fromm Filipe Mendes Neckel Lilian Aparecida de Souza Bárbara Malveira Orfanó Maria Lúcia Barbosa de Vasconcelos Camila Nathália Braga Priscila Brasil Gonçalves Lacerda
Estudos da tradução baseados em corpus análise crítica do discurso avaliação de mérito Estudos da tradução avaliação de impacto estilo em tradução representação de atores sociais estilo da tradução avaliação da relevância tradução audiovisual lingüística sistêmico-functional Concurso Público Multimodalidade estilo do tradutor coesão lexical Heart of Darkness audiodescrição tradução comentada gramática do design visual avaliação da qualidade seleção mestrado doutorado Semiótica Social valoração tradução análise de corpus variações semânticas apresentação do discurso tradução e mídia corpus based translation studies monstruosidade s Tradução literária corpus paralelo bilíngüe discurso Parecer técnico verbos de elocução sistema da valoração estilo de tradutores procedimentos de tradução Paulo Henriques Britto corpus paralelo compilação de textos transitividade avaliação ponto de vista narrativo acessibilidade Leitura de narrativas visuais tradução como gatekeeping Análise textual representação ensino/aprendizagem de língua estrangeira livros ilustrados reinstanciação corpora paralelos estilística tradutória avaliação de competência audiovisual translation Linguística Sistêmico-Funcional formação de tradutores Metáforas tradução de textos literários Pós-colonialismo Autonomia itálicos identidade Mapeamento Estudos de corpora referenciação Lingüística de Corpus parecer ad-hoc mídia impressa teoria da avaliatividade legendagem para surdos e ensurdecidos tradução audiovisual acessível análise de corpus paralelo Ideologia shifts de tradução relações lexicais style in translation pontuação point of view Tradução de livro ilustrado corpus paralelo inglês/português Didática da tradução apresentação da fala e pensamento Relações Raciais avaliação de currículo Avaliação dos resultados interdiscursividade representação de ação social translation studies ensino de tradução ensino de espanhol no Brasil ensino da tradução Things Fall Apart tradução da literatura infantil Monitoria de Graduação systemic functional linguistics discurso midiático Abordagem sistêmica dos estudos da tradução multimodal transcription representação visual de atores sociais representação do discurso Tradução Intersemiótica abordagens textuais da tradução narrativa reescrita avaliação de trabalhos pós-graduação em estudos lingüísticos Filosofia itens culturais específicos Raça Ensino de Língua Inglesa audiodescrições de pinturas concurso professor substituto discourse presentation Cognição tradução como reinstanciação processo de tradução systemic approach to translation studies comitê científico ciência social semântica do discurso lexical cohesion colocações explicitação convencionalidade Processo tradutório função interpessoal audio description traduções de Caperucita Roja Gênero tradução de literatura infantil tradução intermodal multimodalidade e tradução equivalência Tradução de livros ilustrados metodologias de pesquisa monstrosity avaliatividade Corpus-based translation studies translation process abordagens sistêmicas da tradução estratégias Pedagogia da tradução competência em tradução corpus multilíngüe transitivity representação de identidades corpus comparável intervenção tradutória inglês-português análise textual e de corpus avaliação de conhecimento análise contrastiva tradução e análise textual Congresso Nacional chavicidade discurso sobre raça Intertextualidade estilística discursiva sociossemiótica racismo corpora análise de gênero corpus paralelo português/inglês Conservação teoria de tradução indicação de livros critical discourse analysis multimodality Doutorado no exterior parallel corpus Transcrição Multimodal avaliação da viabilidade Normalização Clarice Lispector estudos lingüísticos da tradução traduções de Chapeuzinho Vermelho estilística linguistica Congresso Internacional estudo de corpora corpus paralelo português/italiano retextualização Lingüística Aplicada abordagem sistêmica avaliação de textos participação de evento internacional hibridismo de gêneros textos ficcionais linguagem sistêmico-funcional protocolos verbais descrição sistêmico-funcional sistemas da valoração e ideação Gramática do visual intersemiotic translation gêneros administração de software provérbios lexical relations parallel corpora tradução técnica criação de banco de dados identidades corpora comparáveis parallel bilingual corpora oralidade padrões de itens lexicais composição visual características do texto traduzido narrativas infantis ilustradas choice corpus de reportagens online translators education retradução discurso tradutório cultura Estudos Linguísticos sincretismo racismo visual identidades raciais neutralidade análise do discurso e tradução front covers of IFG estudo exploratório-experimental representação da ação social Metodologia de corpus significados composicionais crítica da tradução Focalização Ernesto Sabato/Sérgio Molina Cohesive devices translator's style ensino de língua Gênero discursivo corpus design Libras hibridismo citação Estudo de Imagens Letramento representação da oralidade organização temática Avaliação da organização apoio técnico abordagem sistêmica da tradução ensino de inglês Iniciação Científica tradutor representação de raça corpus eletrônico audiodescription cognitive/discursive approach ponto e vírgula estudos da tradução no Brasil avaliação quadrienal language metafunctions The handmaid´s tale traduções portuguesas análise multidimensional The Dead lingüística sistêmica funcional Formação de pesquisadores Cinema sistema da ideação construção de identidades sistemas semânticos discursivos pinturas Abordagem Comunicativa pós-graduação em estudos literários estudos processuais da tradução ãpresentação da fala Ideology translational stylistics Metodologia de pesquisa brasileiro ensaio recepção abordagem de análise crítica do discurso e corpus literatura russa traduzida Análise de recursos coesivos marcadores de reformulação abordagem narrativa da tradução pinturas artísticas traduções para o espanhol competências tradutórias discourse approach to translation IATIS meta-cognição Genre narratologia escrita acadêmica Identidade racial linguagem como prática social criatividade e colocações marcadores culturais interação tradutor/leitor picture books jornal Granma Internacional universais da tradução abordagens linguísticas metatextos corpus jornalístico itens lexicais estrangeiros teoria social do discurso Projeto CORDIALL criação de corpora abordagem textual da tradução text analysis parâmetros descritivos criatividade lexical mudança em tradução verbal protocols Coelho se cala Intérprete de males manutenção de laboratório análise de registro capas de revista análise textual de base sistêmica representação visual e verbal de personagens prosódia semântica primeira página de jornal curtas infantis audiodescrição de fotos universals of translation text and corpus analysis SW&T presentation artigos acadêmicos produção de textos formação de audiodescritores Representação dos atores sociais tradutores profissionais análise tridimensional Seleção prova escrita mestrado Alice in the Wonderland Formação de professores Intervenção abordagem cognitivo-discursiva da tradução identidades multiculturais Bliss Arrow of God transculturação padrões coesivos interface processo/produto corpus processual corpus applications ferramentas de corpus Identity padrões retóricos translation theory Intermidialidade abordagens discursivas tradução cultural dois pontos padrões de escolhas Adventures of Huckleberry Finn autonomy Clifford the big red dog resumos de dissertações e teses empoderamento fluxo da informação coordenação de sessão palavras chaves avaliação da qualidade da tradução translation unit representação de discursos análise do discurso História da tradução estágios discursivos seleção de professor substituto audiodescrição de filmes perfil do tradutor Tradução da literatura infantil e juvenil parecer abordagem sociossemiótica da tradução representação racial translation as rewriting metaphors of translation corpus tradução intravisual vampirism José Roberto O'Shea glossário bilíngüe Literatura metáforas linguísticas Jogo do livro criatividade ensino de leitura layout da primeira página de jornais tradutores brasileiros e portugueses abordagem textual conjunção but conhecimento experto Globalização abordagem sistêmico-funcional corpus paralelo espanhol/português análise de popcard inglês segmentação questão racial subtitling for the deaf and hard-of-hearing Organização diversidade análise da valoração Mudança de Nível colocação Museus organização de evento estratégias de leitura sistema semântico de projeção Multiculturalismo correção de provas abordagens literárias tradução como habilidade lingüística cognitive studies tradução de picture books abordagem cognitiva dos estudos da tradução pós-modernidade Consenso A late encounter with the enemy Estado translation competence mobilização grupo nominal aduntos de modo interação médico/usuário corpus paralelo e comparável Milton Hatoum atividades comunicativas propagandas em revistas imprensa escrita habitus tradutório Mentalidade oficina de textos A good man is hard to find análise crítica do discurso baseada em corpus modalidade memories frases lexicais sistema de gêneros tradução portuguesa reforços e evasivas interdiscursivity teoria da relevância pressão de tempo Os mortos invisibilidade estudos multilíngues construção de efeitos Estratégias discursivas rastreamento ocular metalinguagem tradutória translation strategies Esperando Godot relações retóricas A Hora da Estrela legendagem pirata teoria da relevânica ghost-writer metarrepresentação conjunção estrutural Comprometimento fatores de estilo anúncio publicitários Ernesto Sábato Teoria sistêmico-funcional alemão-português filmes de Petrus Cariry orações existenciais corpus multilíngë ensino do espanhol no Brasil O conto da aia colonization Terminologia discurso e tradução capoeira e (re)textualização corpora paralelos espanhol/português alteridade rhetorical patterns explicitation process/product interface hibridismo discursivo discourses on race register analysis Revista Raça Brasil corpus analysis neutrality entrevista recursos tipográficos appraisal analysis corpus trilingue Nosferatu de Murnau Emma Awards 2003 Estudos literários black body theme and rheme structure Talmud Sistema da atitude process-product interface agência identidade cultural de raça small corpus perspectivas transculturais dado e novo Ciências da Saúde tradução e cultura mídia eletrônica metacognition anais de congresso Intertextuality prefácios Modernismo anthropophagy recursividade linguagem e identidade organização da mensagem WordSmith Tools Abordagens críticas signifciados interativos Sociedade Mona Baker Teses e dissertações Lingüística Computacional discurso parlamentar Colóquio processos inferenciais tradução de literatura infantil e juvenil Materialidades contextos comunitários Literaturas semiótica social crítica racial relations abordagem cognitiva identificação metatexts on translation contos canadenses Roteiros em inglês produto da tradução political correctness Eveline perspectiva narrativa da tradução The artificial nigger Hamilton Trevisan corpora multimodais tradutores literários Sergio Flaksman pontos ricos Latent Dirichlet Allocation representação de negros em capas de revistas abordagem sistêmico funcional da linguagem analysis de registro y género y traducción Haroldo de Campos pesquisa em tradução Análise Crítica tradução PB e PE Análise Multimodal modelagem da tradução lexical and semantic relations textos não traduzidos Roteiros em português Estudo da tradução baseados em corpus Revista Atrevida inglês-espanhol corpus monolíngüe de reportagens unidade de tradução Poesia The tunnel Meu pé de laranja lima A casa na Rua Mango conjunção coesiva subtitling ensaios sobre rock tradução brasileira Me in the middle The Black Cat corpora paralelo multilíngüe metarrelações recontextualização Bel Olid Ensaio sobre a cegueira Nosferatu no Brasil palavras estrangeiras audiodescrição de livro ilustrado Samuel Beckett narrativas docentes discurso acadêmico adjuntos modais Discursos midiáticos Acessos Bisa Bia, Bisa Bel Literatura Catalã É difícil encontrar um homem bom PEC-PG Diabetes Scale (DAS-3) Menino do Dedo Verde atos de tradução legendagem comercial Guerra do Biafra legendagem para surdos discurso jornalístico agentividade Teacher Education significados representacionais Diabetes Empowerment Scale Literatura Brasileira Conceição Evaristo diversidade de gênero tabus Mediação seleção iniciação científica valoração de atitude Adeus, Columbus Estudos da linguagem identidade e representação análise de currículos diversidade de sexualidade SARS, Macao O nome da Rosa avaliação final Transdisciplinaridade interseções lingüística sistêmica estrutura representacional em capa de revista cohésion media translation prática discursiva abordagem discursiva dos estudos da tradução Mídia image analysis Métodos de Ensino exclusão ensino/aprendizagem de línguas preparação de córpus ESTRA recursos computacionais discourse representations processos mentais Relações semânticas coordenação de evento Escola de altos estudos Coordenação do Simpósio de Estudos da Tradução estudos de interpretação gêneros do discurso midiático organização da informação abordagem discursiva da tradução avaliação de poster cross-cultural flows debatedora plano de extensão discourse and translation análise macrotextual abordagem cognitiva/discursiva representação de personagens Dracula tradução automática narrativa fílmica Social semiotics locução tradhção literária tradução de poesia teoria crítica transcriação Reflexão desconstrucionismo multilingual corpus hibridismo genérico news discourses proeminência motivada natural language processing Brazilian-Portuguese corpora autonomy in translation extensão lexical choices reporting verbs análise baseada em corpus Texture lexical creativity collocations Recursos coesivos em inglês/português legendagem para deficientes auditivos representação de gênero dialogismo representações de trabalhadores Representações de religiões ficção e fantasia recriação estrutura comunicativa da narrativa identidades gendradas Banco de dados fotografia migração Desempenho gêneros discursivos representação de vozes construção identitária da quarta colônia estudos sistêmicos funcionais da tradução discurso de falantes com esquiizofrenia tradução de textos sagrados descrição sistemico-funcional do português socio-construcionismo discurso relatado Violência discurso terapêutico nomadismo mercantilização do discurso latino-americanismo systemic approach to translation compilação de corpus conceito de tradução identidade cultural translation and awareness sobredeterminação semiótica do visual Visual representation of social actors crítica literária Literatura comparada keyword extraction Evaluation visibility translation metaphor tragedy representação discursiva perfil ideacional Concurso interno avaliação de habilidades entrevista oral banca de seleção de mestrado elaboração de prova estudos descritivos da tradução Processamento de leitura relato descritivo avaliação de atividades avaliação de relevância Estudos da multimodalidade Conscientização multimodalidad testing desmetaforização seleção de monitoria ética ensino de línguas e tradução segmentação cognitiva letramento visual ensino de língua estrangeira e tradução Chinua Achebe Autotradução qualificação palavra chave sincretismo representações raciais assinatura avaliativa tradução intralinguística tradução literal Metáfora relações públicas estratégias de tradução posicionamento dialógico journals innovative approaches pesquisadores sessão de comunicações strategies universal features translation pedagogy estratégia de tradução TEFL Pesquisa postcolonialism cannibalism translation in Brasil ghosts narrative in film semana de graduação tema e rema conceitos chave seminário perspectivas transnacionais Unidade ensino/apresendizagem de língua estrangeira Professor visitante tradução da prosa literária contexto histórico Seminário internacional Enunciações periféricas abordagens teóricas discursos representação e transitividade métodos de análise gêneros do discurso terapeutico teorias de tradução práticas identitárias representation of discourses corpora de tradução estudos empíricos Ensino Remoto Emergencial intermodalidade legendas contexto e co-texto children s literature escravidão compilação de banco de dados semantic prosody análise de sistemas banco de imagens Localizacao Interdisciplinaridade textos traduzidos hábitos linguísticos textos ficcionais traduzidos media discourse ação social termos chave collocational patterns coherencia style Enciclopédia Informação científica functional grammar enquadre produção científica discente appraisal theory style of translation linguistic metaphors esforço cognitivo la gramática del diseño visual subjectivity sistema de memória autoria Interpretação Sociologia da Educação Argumentação mídia televisiva Escrita Polifonia modernidade gêneros do discurso desenho animado Paratexto anotação de corpus Religion legendagem comercial e pirata representação da realidade metadiscurso interpessoal gradação literatura russa no Brasil cognitive rhythm fidelity conflito formação de intérpretes análise intertextual casa de arte colonialismo Gender poder hibridismo de gêneros discursivos análise sistêmica probabilística função identitária e relacional do discurso identidade de raça padrões lexicais verbos de elocução neutros Doutorado Ensino avaliação didática gênero e registro epistemologia da tradução relatório técnico artigos científicos escritos em inglês Toni Morrison curso de mestrado estilo de tradutoress pós-graduação em letras e linguística RESULTADOS análise de paratextos Coleção de livros XX Seminário de IC revisor de texto comitê externo Tribunais de contas adolescente negra sistemas de memória de tradução ensino de português para surdos Contos Exílio artigo acadêmico discursos raciais metodologia experimental reinstanciação interlinguística técnicas integradas de tradução romance mobilização social eufemismos register/text analysis
CTIT UFMG