Célia Maria Magalhães http://lattes.cnpq.br/0521652763515055

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1D

Última atualização do Lattes: 08.04.2019

Nomes de citação: MAGALHÃES, Célia M. / MAGALHÃES, CÉLIA / MAGALHÃES, CÉLIA MARIA
  • Trabalho Técnico (49)+
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RELIN-1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RBLA_1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2018
      Título
      Relatório de pesquisa PQ Nível 1 - Processo 301710/2013-9
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer para Revista Cadernos de Tradução da UFSC
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-3
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-4
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer Revista Linguagem em Foco
    • Ano
      2017
      Título
      Finalização e disponibilização do Corpus RETRAD
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada - RBLA 1-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Comissão de Avaliação Quadrienal 2016
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplica - RBLA 2-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-3
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-4
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 3-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 4-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 5-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 6-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 7-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 8-2016
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CAPES 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o instrumento Diabetes Scale (DAS-3)
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 2-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer Revista Belas Infiéis 01-2015
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a revista Target, da John Benjamins Publishing Co.
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Belas Infiéis, da Universidade de Brasília
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Relatório de Licença Sabática para Coordenadoria de Recursos Humanos da FALE/UFMG
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento DidTRAD 2014 da Universidad Autónoma de Barcelona
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento 41st ISFLA na Universidad Nacional de Cuyo
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do 8th International Gender and Language Association Conference - IGALA, em Vancouver
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, University of Ottawa, Canadá
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, Universidade de Aveiro, Portugal
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Doutorado Sanduíche no Exterior, Universität Augsburg, Alemanha
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Cadernos de Letras (UFPEL)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Edital Universal CNPq 2014
    • Ano
      2014
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o Diabetes Empowerment Scale - Short Form (DES-SF)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Bolsa de Mestrado PEC-PG/CNPq
    • Ano
      2013
      Título
      Comentarista do artigo '25 years later: comparing internet and pre-internet registers'
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da audiodescrição do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da legendagem para surdos do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2001
      Título
      Estudos da Tradução/Translation Studies in Brasil
Adriana Silvina Pagano Fabio Alves da Silva Junior Carolina Pereira Barcellos Novodvorski, Ariel Roberto Carlos de Assis Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Pedro Henrique Lima Praxedes Filho Vera Lúcia Santiago Araújo Letícia Taitson Bueno Fábio Alves da Silva Jr Paulo Henrique Caetano Viviane Seabra Pinheiro Fabio da Silva Alves Jr Natália Carvalho Cristófaro Sandra R G Almeida Ariel Novodvorski Deise Prina Dutra Taís Paulilo Blauth Diva Cardoso de Camargo Gabriela Freitas de Paula Kórian Leite Carvalho Ann Montemayor-Borsinger Maralice de Souza Neves Cliver Gonçalves Dias José Luiz Vila Real Icaro Luiz Rodrigues de Melo Eija Ventola Fábio Alves Sinara de Oliveira Branco José Luiz Vila Real Gonçalves Gabriela Saldanha Giacomo Patrocínio Figueredo Jerônimo Coura Sobrinho Georgiana Lungu-Badea Georges Bastin Cristina Carneiro Rodrigues Andréia Guerini Marie Hélène Torres Yara dos Santos Augusto Silva Alvaro Echeverri Marina Sampaio Montenegro Mayelli Caldas de Castro Carolina Crespo Bertão Jerônimo Coelho Cláudio Márcio do Carmo Fabio Alves da Silva Jr Leila Barbara Cristina Lazzerini Stella Esther Ortweiler Tagnin Heliana Ribeiro de Mello Audemaro Taranto Goulart Maria Carmen Aires Gomes Ignês Signorini Maria Lúcia Vasconcellos Ciomara Ferreira Campos Flaviane Faria de Carvalho Carlos Alberto Marques Gouveia Ida Lucia Machado Adail Sebastião Rodrigues Júnior Germana Henriques Pereira de Sousa Guilherme Lourenço Patrícia Tanuri Andrea Aguiar Leitão Mirian Jorge Tony Berber Sardinha Mariney Pereira Conceição Daniela Viana Santos Álvaro Andrés Echeverri Arias Humberto Gallupo Isadora David Luz Júnia de Carvalho Braga Márcia Romero Lopes Ester Miriam Scarpa Tereza Virginia Barbosa Regina Péret Dell'Isola João Bosco Cabral dos Santos Luana Ferreira de Freitas Jânia Martins Ramos Lincoln Fernandes Germana Maria Araújo Soares Thaïs Cristófaro Silva Kirsten Malmkjaer Renata Adriana de A. Barreto Phillipe Humble Heloisa C. Torres Walter Carlos Costa Fábio da Silva Alves Jr Sandra Regina Almeida Goulart Alinne Balduino Pires Fernandes Alvaro Faleiros Cíntia França Ribeiro Válmi Hatje-Faggion ASSIS, DANIELA SOFIA Milton Júnior Ferreira de Sena LEITÃO, ANDREA Marcela de Campos Gualberto de Oliveira Luisa Berlim Veloso Luise von Flotow Régis Zangirolami Regina Helena Caseli Paulo Henriques Britto Arnaldo Candido Junior José Roberto O'Shea Guilherme Fromm Flaviane Faria Carvalho Bárbara Malveira Orfanó Guilherme de Castro Jr Nádia Biavati Heliana Ribeiro Mello Maria da Conceição Batista Daniel Mesquita de Campos Rosa Pedro M Garcez Carmen Rosa Caldas Coulthard Lúcia Pacheco de Oliveira Maria Antonieta Alba Celani Lilian Aparecida de Souza Marisa Grigoletto Camila Nathália Braga Maria Izabel Santos Magalhães Priscila Brasil Gonçalves Lacerda Maria José Coracini Fábio Alves Silva Jr Cristiano Gonçalves Araujo Branca Falabella Fabrício Daniel Antonio de Souza Alves Wilson Júnior de Araújo Carvalho Marina Miranda de Mattos Sônia Maria Oliveira Pimenta Thaís Flores Diniz Edimilson José de Mendonça Janaína Minelli de Oliveira José Luis Meurer Nádia Dolores Biavati Izabel Magalhães Joanna de Paula Filgueiras Desirée Motta Roth Krista Varantola Stella Ortweiller Tagnin Ieda Maria Alves David Sheperd Camila Nathalia de Oliveira Braga Célia de Macedo Adauri Brezolin Alice Freitas Maria Clara Castellões de Oliveira Viviane Heberle Lídia Almeida Barros Tania Sheperd Georgena Lungu-Badea Solange T Ricardo de Castro Anna Kesya Ferreira Lima Kethleen de Almeida Claudino Thais Flores Nogueira Diniz Janaína Taillad Abud Sérgio Elias da Silva Edson José Martins Lopes Lindolfo Ramalho Farias Júnior Mario Orlando Stevaux Carlos Alberto Gohn Valeria de Oliveira Lúcia Helena de Azevedo Vilela Sueli Aparecida Mingoti Dilma Castelo Branco Diniz Sueli Maria Coelho Janice Sepúlveda Reis Eliana Amarante de Mendonça Mendes Georg Otte Paula Tavares Pinto Edson Nascimento Campos Izabel Maria da SIlva Ediléa Correia Marilene Tavares Cortez Cristina Porto Renato de Mello Orlando Vian Jr Carla Coscarelli Marcos Pereira Feitosa Vicente Aguimar Parreiras Andrea Matos Roberta Rego Rodrigues Tatiana do Socorro Chaves Lima de Macedo Márcia Martins Maria Odete Pereira Patrícia Rodrigues Costa Regina Péret Del'Isolla Renato Caixeta
Estudos da tradução baseados em corpus análise crítica do discurso estudos da tradução avaliação de mérito estilo em tradução representação de atores sociais estilo da tradução tradução audiovisual Concurso Público lingüística sistêmico-functional avaliação de impacto estilo do tradutor Multimodalidade coesão lexical Heart of Darkness audiodescrição tradução comentada gramática do design visual Semiótica Social seleção mestrado doutorado tradução apresentação do discurso Análise de Corpus corpus based translation studies s monstruosidade tradução e mídia Parecer técnico corpus paralelo bilíngüe verbos de elocução Valoração Paulo Henriques Britto estilo de tradutores corpus paralelo procedimentos de tradução compilação de textos discurso Transitividade ponto de vista narrativo Análise textual tradução como gatekeeping Avaliação Acessibilidade tradução literária ensino/aprendizagem de língua estrangeira corpora paralelos audiovisual translation representação Pós-colonialismo referenciação parecer ad-hoc Estudos de corpora avaliação da relevância identidade Linguística Sistêmico-Funcional Metáforas itálicos autonomia estilística tradutória linguistica de corpus Mapeamento reinstanciação teoria da avaliatividade variações semânticas avaliação de competência legendagem para surdos e ensurdecidos formação de tradutores Mídia impressa análise de corpus paralelo style in translation point of view Ideologia shifts de tradução relações lexicais tradução de textos literários pontuação ensino da tradução representação de ação social translation studies corpus paralelo inglês/português ensino de espanhol no Brasil interdiscursividade Avaliação dos resultados Monitoria de Graduação tradução intermodal discurso midiático Things Fall Apart multimodal transcription Tradução Intersemiótica Abordagem sistêmica dos estudos da tradução systemic functional linguistics representação visual de atores sociais Relações raciais representação do discurso abordagens textuais da tradução apresentação da fala e pensamento Filosofia discourse presentation pós-graduação em estudos lingüísticos audiodescrições de pinturas itens culturais específicos convencionalidade concurso professor substituto Raça lexical cohesion ciência social explicitação Ensino de Língua Inglesa colocações avaliação de trabalhos systemic approach to translation studies ensino de tradução tradução de literatura infantil estudos lingüísticos da tradução audio description Clarice Lispector chavicidade monstrosity doutorado no exterior multimodality Normalização tradução como reinstanciação análise textual e de corpus traduções de Chapeuzinho Vermelho livros ilustrados intervenção tradutória tradução audiovisual acessível corpus comparável representação de identidades discurso sobre raça Cognição equivalência traduções de Caperucita Roja transitivity metodologias de pesquisa corpus multilíngüe parallel corpus tradução e análise textual corpus paralelo português/inglês corpora estratégias Congresso Nacional análise de gênero análise contrastiva teoria de tradução racismo narrativa Corpus-based translation studies translation process Transcrição Multimodal Intertextualidade avaliatividade estilística discursiva competência em tradução inglês-português abordagens sistêmicas da tradução critical discourse analysis Conservação Didática da tradução narrativas infantis ilustradas lexical relations congresso internacional retextualização Lingüística Aplicada Gênero parallel bilingual corpora avaliação de textos estudo exploratório-experimental textos ficcionais gêneros intersemiotic translation Abordagem Sistêmica choice padrões de itens lexicais tradução técnica hibridismo de gêneros oralidade translators education linguagem sistêmico-funcional corpus de reportagens online estilística linguistica metodologia de corpus representação da ação social processo tradutório front covers of IFG sincretismo provérbios identidades raciais composição visual sistemas semânticos discursivos significados composicionais racismo visual retradução características do texto traduzido NEUTRALIDADE análise do discurso e tradução Identidades corpus paralelo português/italiano discurso tradutório parallel corpora criação de banco de dados administração de software descrição sistêmico-funcional corpora comparáveis Comitê científico participação de evento internacional cultura CITAÇÃO Libras sistema da valoração Hibridismo crítica da tradução tradutor semântica do discurso Ernesto Sabato/Sérgio Molina abordagem sistêmica da tradução representação da oralidade corpus design Iniciação científica Cohesive devices translator's style função interpessoal Letramento organização temática Avaliação da organização gênero discursivo apoio técnico ensino de língua ensino de inglês representação de raça Reescrita análise multidimensional ãpresentação da fala cognitive/discursive approach discourse approach to translation Estudos Linguísticos pinturas artísticas Formação de Professores Acoplamento abordagem cognitivo-discursiva da tradução lingüística sistêmica funcional construção de identidades traduções portuguesas Cinema Formação de pesquisadores ponto e vírgula The Dead Abordagem Comunicativa calibragem tradução de picture books Análise de recursos coesivos corpus eletrônico competências tradutórias ensaio criatividade e colocações escrita acadêmica traduções para o espanhol primeira página de jornal estudo de corpora Metodologia de Pesquisa Brasileiro linguagem como prática social Identidade racial IATIS abordagem textual da tradução estudos processuais da tradução estudos da tradução no Brasil recepção language metafunctions interação tradutor/leitor pós-graduação em estudos literários meta-cognição Genre marcadores culturais pinturas Coelho se cala itens lexicais estrangeiros multimodalidade e tradução jornal Granma Internacional criatividade lexical corpus jornalístico Projeto CORDIALL teoria social do discurso identidades multiculturais text analysis text and corpus analysis padrões coesivos interface processo/produto mudança em tradução metatextos Intérprete de males criação de corpora manutenção de laboratório análise de registro picture books representação visual e verbal de personagens capas de revista prosódia semântica análise textual de base sistêmica universals of translation verbal protocols abordagens linguísticas parâmetros descritivos corpus processual produção de textos artigos acadêmicos Alice in the Wonderland Seleção prova escrita mestrado formação de audiodescritores abordagens discursivas Intervenção Representação dos atores sociais dois pontos tradutores profissionais audiodescription protocolos verbais ferramentas de corpus corpus applications Transculturação Arrow of God Identity SW&T presentation padrões retóricos Intermidialidade translation theory abordagem narrativa da tradução ideology Bliss tradução cultural análise tridimensional avaliação da qualidade da tradução fluxo da informação Coordenação de Sessão questão racial translation unit análise de popcard inglês corpus paralelo espanhol/português José Roberto O'Shea perfil do tradutor parecer estágios discursivos abordagem de análise crítica do discurso e corpus translational stylistics Pedagogia da tradução Multiculturalismo empoderamento representação de discursos vampirism metáforas linguísticas metaphors of translation correção de provas translation as rewriting padrões de escolhas análise do discurso Literatura palavras chaves tradutores brasileiros e portugueses mudança de nível autonomy segmentação Adventures of Huckleberry Finn layout da primeira página de jornais Organização marcadores de reformulação Museus colocação criatividade resumos de dissertações e teses seleção de professor substituto Globalização abordagem sistêmico-funcional conhecimento experto estratégias de leitura organização de evento glossário bilíngüe subtitling for the deaf and hard-of-hearing Clifford the big red dog ensino de leitura conjunção but sistema semântico de projeção abordagem textual diversidade translation competence Estado A Hora da Estrela cognitive studies The tunnel neutrality oficina de textos small corpus corpus analysis Revista Raça Brasil construção de efeitos Mobilização Pós-modernidade corpus paralelo e comparável tradução brasileira pressão de tempo modalidade theme and rheme structure invisibilidade estudos multilíngues Consenso teoria da relevância metarrelações reforços e evasivas habitus tradutório recursos tipográficos Milton Hatoum sistema de gêneros abordagem cognitiva dos estudos da tradução A late encounter with the enemy aduntos de modo adjuntos modais corpus monolíngüe de reportagens colonization comprometimento ghost-writer metalinguagem tradutória metarrepresentação translation strategies filmes de Petrus Cariry political correctness imprensa escrita Estudos literários process-product interface legendagem pirata fatores de estilo teoria da relevânica Terminologia Ernesto Sábato alemão-português Teoria sistêmico-funcional relações retóricas children s literature Estratégias discursivas anúncio publicitários frases lexicais ensino do espanhol no Brasil discurso e tradução capoeira e (re)textualização identidade cultural de raça orações existenciais propagandas em revistas Nosferatu no Brasil Esperando Godot alteridade rhetorical patterns explicitation process/product interface hibridismo discursivo audiodescrição de filmes black body interdiscursivity appraisal analysis corpora paralelos espanhol/português conjunção estrutural abordagens literárias corpus trilingue Talmud WordSmith Tools Guerra do Biafra Nosferatu de Murnau Emma Awards 2003 discourses on race Literatura Brasileira Transdisciplinaridade perspectivas transculturais Sociedade conjunção coesiva Roteiros em inglês Mona Baker Linguística computacional colóquio perspectiva narrativa da tradução contextos comunitários organização da mensagem significados representacionais Teacher Education contos canadenses Diabetes Empowerment Scale Abordagem cognitiva PEC-PG Diabetes Scale (DAS-3) Roteiros em português Teses e dissertacoes Identificação corpus multilíngë discurso jornalístico avaliação quadrienal Estudo da tradução baseados em corpus dado e novo discurso parlamentar analysis de registro y género y traducción Hamilton Trevisan representação racial representação de negros em capas de revistas Modernismo racial relations anthropophagy semiótica social crítica linguagem e identidade recursividade The artificial nigger produto da tradução prefácios Intertextuality Ciências da Saúde processos inferenciais tradução e cultura anais de congresso pesquisa em tradução mídia eletrônica metacognition Latent Dirichlet Allocation tradução PB e PE lexical and semantic relations Sergio Flaksman Eveline corpora multimodais mentalidade Ensaio sobre a cegueira palavras estrangeiras Samuel Beckett processo de tradução narrativas docentes sistema da ideação discurso acadêmico discursos midiáticos Leitura de narrativas visuais corpora paralelo multilíngüe The Black Cat A good man is hard to find recontextualização Bel Olid atividades comunicativas register analysis interação médico/usuário tradução portuguesa análise crítica do discurso baseada em corpus memories grupo nominal tradução como habilidade lingüística Revista Atrevida Os mortos tradução da literatura infantil É difícil encontrar um homem bom inglês-espanhol Mediação seleção iniciação científica Adeus, Columbus abordagem sistêmico funcional da linguagem Estudos da linguagem identidade e representação Haroldo de Campos análise de currículos SARS, Macao O nome da Rosa avaliação final Conceição Evaristo signifciados interativos Zoo, de Anthony Browne metatexts on translation modelagem da tradução Poesia textos não traduzidos subtitling ensaios sobre rock pontos ricos tradutores literários atos de tradução legendagem para surdos literatura catalã curtas infantis legendagem comercial identidades gendradas processos mentais corpus discourse representations lingüística sistêmica estrutura representacional em capa de revista cohésion media translation prática discursiva abordagem discursiva dos estudos da tradução mídia image analysis Métodos de Ensino exclusão Relações semânticas abordagem cognitiva/discursiva análise macrotextual interseções Escola de altos estudos Coordenação do Simpósio de Estudos da Tradução estudos de interpretação coordenação de evento gêneros do discurso midiático organização da informação abordagem discursiva da tradução avaliação de poster cross-cultural flows debatedora plano de extensão discourse and translation ensino/aprendizagem de línguas preparação de córpus ESTRA recriação extensão autonomy in translation Brazilian-Portuguese corpora narrativa fílmica Social semiotics locução tradução de poesia teoria crítica Transcriação Reflexão multilingual corpus hibridismo genérico ficção e fantasia Representações de religiões representações de trabalhadores recursos computacionais Dracula tradução automática reporting verbs análise baseada em corpus Texture lexical creativity collocations Recursos coesivos em inglês/português legendagem para deficientes auditivos representação de gênero lexical choices Dialogismo news discourses testing Banco de dados fotografia migração desempenho gêneros discursivos representação de vozes construção identitária da quarta colônia estudos sistêmicos funcionais da tradução discurso de falantes com esquiizofrenia tradução de textos sagrados descrição sistemico-funcional do português socio-construcionismo discurso relatado Violência nomadismo mercantilização do discurso latino-americanismo systemic approach to translation compilação de corpus conceito de tradução identidade cultural translation and awareness sobredeterminação semiótica do visual Visual representation of social actors Crítica Literária Literatura Comparada keyword extraction Evaluation visibility discurso terapêutico tragedy representação discursiva seleção de monitoria desmetaforização Concurso interno avaliação de habilidades entrevista oral elaboração de prova estudos descritivos da tradução Processamento de leitura Estudo de Imagens relato descritivo Conscientização translation metaphor estratégias de tradução ética Interface produto/processo da tradução relações públicas perfil ideacional ensino de línguas e tradução segmentação cognitiva letramento visual ensino de língua estrangeira e tradução Chinua Achebe Autotradução qualificação palavra chave sincretismo representações raciais assinatura avaliativa tradução literal Metáfora multimodalidad RESULTADOS semana de graduação innovative approaches pesquisadores sessão de comunicações strategies universal features translation pedagogy estratégia de tradução TEFL Pesquisa Postcolonialism cannibalism translation in Brasil tema e rema conceitos chave gêneros do discurso terapeutico register/text analysis la gramática del diseño visual journals Seminário perspectivas transnacionais Unidade Professor Visitante tradução da prosa literária contexto histórico ensino/apresendizagem de língua estrangeira discursos representação e transitividade métodos de análise ghosts narrative in film teorias de tradução linguistic metaphors textos ficcionais traduzidos hábitos linguísticos textos traduzidos corpora de tradução estudos empíricos contexto e co-texto Escravidão compilação de banco de dados semantic prosody análise de sistemas banco de imagens Localizacao style of translation appraisal theory produção científica discente práticas identitárias representation of discourses media discourse ação social termos chave collocational patterns coherencia style Enciclopédia legendas informação científica functional grammar enquadre interdisciplinaridade pós-graduação em letras e linguística proeminência motivada metadiscurso interpessoal representação da realidade legendagem comercial e pirata sistema de memória autoria Interpretação Sociologia da Educação Argumentação mídia televisiva Escrita polifonia Modernidade gêneros do discurso função identitária e relacional do discurso análise sistêmica probabilística hibridismo de gêneros discursivos natural language processing estrutura comunicativa da narrativa posicionamento dialógico Subjectivity desconstrucionismo cognitive rhythm fidelity Conflito análise intertextual casa de arte Colonialismo gender poder desenho animado Paratexto anotação de corpus sistemas da valoração e ideação Tradução de livro ilustrado comitê externo revisor de texto XX Seminário de IC Doutorado Ensino gênero e registro epistemologia da tradução Relatório técnico artigos científicos escritos em inglês Toni Morrison curso de mestrado mobilização social Romance técnicas integradas de tradução religion identidade de raça padrões lexicais verbos de elocução neutros Tribunais de contas adolescente negra sistemas de memória de tradução ensino de português para surdos Contos Exílio artigo acadêmico discursos raciais metodologia experimental estilo de tradutoress
CTIT UFMG