Célia Maria Magalhães http://lattes.cnpq.br/0521652763515055

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1D

Última atualização do Lattes: 03.08.2022

Nomes de citação: MAGALHÃES, Célia M. / MAGALHÃES, CÉLIA / MAGALHÃES, CÉLIA MARIA
Numero de Citações: Não informado

Fator H: Não informado

Mestrado: 24
Doutorado: 18
Pos-Doutorado: 6
Outras: 105
  • Trabalho Técnico (72)+
    • Ano
      2022
      Título
      CNPq-1
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2021
      Título
      Membro do GPELL e analista de livros da literatura infanto-juvenil para o prêmio anual da FNLIJ
    • Ano
      2021
      Título
      Membro do Júri da Associação Brasileira de Editoras Universitárias para julgar e indicar livros publicados por editoras universitárias na categoria tradução
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2021
      Título
      Membro da Comissão de avaliação do livro TRADUZIR E REFLETIR: UNIDADES DIDÁTICAS PARA A FORMAÇÃO INICIAL DE TRADUTORES
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-4
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-5
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Delta
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Trabalhos em Linguística Aplicada
    • Ano
      2020
      Título
      Progressão docente
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RELIN-1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RBLA_1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2018
      Título
      Relatório de pesquisa PQ Nível 1 - Processo 301710/2013-9
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer Revista Linguagem em Foco
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer para Revista Cadernos de Tradução da UFSC
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-3
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-4
    • Ano
      2017
      Título
      Finalização e disponibilização do Corpus RETRAD
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada - RBLA 1-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Comissão de Avaliação Quadrienal 2016
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplica - RBLA 2-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-3
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-4
    • Ano
      2017
      Título
      Avaliação de projetos e outros
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 3-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 4-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 5-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 6-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 7-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 8-2016
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CAPES 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o instrumento Diabetes Scale (DAS-3)
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 2-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer Revista Belas Infiéis 01-2015
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a revista Target, da John Benjamins Publishing Co.
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Belas Infiéis, da Universidade de Brasília
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Relatório de Licença Sabática para Coordenadoria de Recursos Humanos da FALE/UFMG
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento DidTRAD 2014 da Universidad Autónoma de Barcelona
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento 41st ISFLA na Universidad Nacional de Cuyo
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do 8th International Gender and Language Association Conference - IGALA, em Vancouver
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, University of Ottawa, Canadá
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, Universidade de Aveiro, Portugal
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Doutorado Sanduíche no Exterior, Universität Augsburg, Alemanha
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Cadernos de Letras (UFPEL)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Edital Universal CNPq 2014
    • Ano
      2014
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o Diabetes Empowerment Scale - Short Form (DES-SF)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Bolsa de Mestrado PEC-PG/CNPq
    • Ano
      2013
      Título
      Comentarista do artigo '25 years later: comparing internet and pre-internet registers'
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da audiodescrição do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da legendagem para surdos do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2006
      Título
      Parecerista Ad-hoc
    • Ano
      2001
      Título
      Estudos da Tradução/Translation Studies in Brasil
Adriana Silvina Pagano Fabio Alves da Silva Junior Carolina Pereira Barcellos Novodvorski, Ariel Roberto Carlos de Assis Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Vera Lúcia Santiago Araújo Letícia Taitson Bueno Pedro Henrique Lima Praxedes Filho Fábio Alves da Silva Jr Viviane Seabra Pinheiro Paulo Henrique Caetano Sandra R G Almeida Fabio da Silva Alves Jr Natália Carvalho Cristófaro Kórian Leite Carvalho Ann Montemayor-Borsinger Diva Cardoso de Camargo Isabela Braga Lee Ariel Novodvorski Deise Prina Dutra Taís Paulilo Blauth Gabriela Freitas de Paula Eija Ventola José Luiz Vila Real Fabio Alves Norma Barbosa Fonseca de Lima Sinara de Oliveira Branco Cliver Gonçalves Dias Maralice de Souza Neves Icaro Luiz Rodrigues de Melo Stella Esther Ortweiler Tagnin Maria Carmen Aires Gomes Heliana Ribeiro de Mello Audemaro Taranto Goulart Ignês Signorini Ciomara Ferreira Campos Adail Sebastião Rodrigues Júnior Janaína Taillad Abud Maria Lúcia Vasconcellos Jerônimo Coura Sobrinho Flaviane Faria de Carvalho Wanda Brant Walter Costa Celia Abicalil Belmiro Carlos Alberto Marques Gouveia Lia A. Miranda de Lima Germana Henriques Pereira de Sousa Denise Regina de Sales José Luiz Vila Real Gonçalves Gabriela Saldanha Giacomo Patrocínio Figueredo Marina Sampaio Montenegro Georgiana Lungu-Badea Mayelli Caldas de Castro Georges Bastin Cristina Carneiro Rodrigues Cláudio Márcio do Carmo Andréia Guerini Yara dos Santos Augusto Silva Marie Hélène Torres Carolina Crespo Bertão Jerônimo Coelho Alvaro Echeverri Fabio Alves da Silva Jr Cristina Lazzerini Leila Barbara Ida Lucia Machado Sônia Maria Oliveira Pimenta Maria José Coracini Renato de Mello Thaís Flores Diniz Branca Falabella Fabrício Mario Orlando Stevaux Edimilson José de Mendonça Lúcia Helena de Azevedo Vilela Janaína Minelli de Oliveira Dilma Castelo Branco Diniz Nádia Dolores Biavati Eliana Amarante de Mendonça Mendes Krista Varantola Edson Nascimento Campos Stella Ortweiller Tagnin José Luis Meurer Ediléa Correia Ieda Maria Alves Izabel Magalhães Cristina Porto Camila Nathalia de Oliveira Braga Edson José Martins Lopes Carla Coscarelli Adauri Brezolin Carlos Alberto Gohn Desirée Motta Roth Vicente Aguimar Parreiras Tatiana do Socorro Chaves Lima de Macedo Maria Clara Castellões de Oliveira David Sheperd Lídia Almeida Barros Janice Sepúlveda Reis Célia de Macedo Regina Péret Del'Isolla Georgena Lungu-Badea Andrea Matos Alice Freitas Renato Caixeta Anna Kesya Ferreira Lima Viviane Heberle Patrícia Tanuri Kethleen de Almeida Claudino Márcia Martins Tania Sheperd Mirian Jorge Josiley Francisco de Souza Solange T Ricardo de Castro Mariney Pereira Conceição Lindolfo Ramalho Farias Júnior Regina Peret Dell'isola Izabel Maria da Silva Valeria de Oliveira Sueli Maria Coelho Thais Flores Nogueira Diniz Humberto Gallupo Sueli Aparecida Mingoti Georg Otte Sérgio Elias da Silva Júnia de Carvalho Braga Maria Odete Pereira Paula Tavares Pinto Filipe Mendes Neckel Maria Lúcia Barbosa de Vasconcelos Marilene Tavares Cortez Orlando Vian Jr Marcos Pereira Feitosa Roberta Rego Rodrigues Jânia Martins Ramos Thaïs Cristófaro Silva Thereza Pinel Cecilia Alvstad Renata Adriana de A. Barreto Karine Ribeiro de Souza Heloisa C. Torres Marcus Martins Andrea Aguiar Leitão Tony Berber Sardinha Telma Borges da Silva Daniela Viana Santos Sandra Regina Almeida Goulart Patrícia Rodrigues Costa Isadora David Luz Márcia Romero Lopes Guilherme Lourenço Ester Miriam Scarpa João Bosco Cabral dos Santos ASSIS, DANIELA SOFIA Álvaro Andrés Echeverri Arias Lincoln Fernandes LEITÃO, ANDREA Kirsten Malmkjaer Régis Zangirolami Phillipe Humble Regina Helena Caseli Tereza Virginia Barbosa Walter Carlos Costa Arnaldo Candido Junior Luana Ferreira de Freitas Germana Maria Araújo Soares Fábio da Silva Alves Jr Alinne Balduino Pires Fernandes Cíntia França Ribeiro Flaviane Faria Carvalho Milton Júnior Ferreira de Sena Marcela de Campos Gualberto de Oliveira Nádia Biavati Alvaro Faleiros Luisa Berlim Veloso Maria da Conceição Batista Válmi Hatje-Faggion Luise von Flotow Guilherme de Castro Jr Fábio Alves Silva Jr Paulo Henriques Britto José Roberto O'Shea Daniel Mesquita de Campos Rosa Guilherme Fromm Carmen Rosa Caldas Coulthard Wilson Júnior de Araújo Carvalho Bárbara Malveira Orfanó Lilian Aparecida de Souza Heliana Ribeiro Mello Camila Nathália Braga Priscila Brasil Gonçalves Lacerda Pedro M Garcez Cristiano Gonçalves Araujo Lúcia Pacheco de Oliveira Daniel Antonio de Souza Alves Joanna de Paula Filgueiras Maria Antonieta Alba Celani Marina Miranda de Mattos Marisa Grigoletto Maria Izabel Santos Magalhães
Estudos da tradução baseados em corpus análise crítica do discurso avaliação de mérito Estudos da tradução avaliação de impacto estilo em tradução representação de atores sociais estilo da tradução tradução audiovisual Concurso Público lingüística sistêmico-functional avaliação da relevância Multimodalidade estilo do tradutor coesão lexical Heart of Darkness tradução comentada audiodescrição gramática do design visual valoração seleção mestrado doutorado Semiótica Social tradução avaliação da qualidade apresentação do discurso variações semânticas Análise de Corpus tradução e mídia s monstruosidade corpus based translation studies Tradução literária Parecer técnico verbos de elocução corpus paralelo bilíngüe Paulo Henriques Britto sistema da valoração procedimentos de tradução corpus paralelo discurso estilo de tradutores compilação de textos Análise textual transitividade AVALIAÇÃO ponto de vista narrativo Acessibilidade tradução como gatekeeping corpora paralelos avaliação de competência estilística tradutória ensino/aprendizagem de língua estrangeira audiovisual translation reinstanciação representação Leitura de narrativas visuais Metáforas itálicos Autonomia referenciação parecer ad-hoc tradução de textos literários Lingüística Sistêmico-Funcional identidade Mapeamento linguística de corpus Estudos de corpora Pós-colonialismo teoria da avaliatividade formação de tradutores análise de corpus paralelo legendagem para surdos e ensurdecidos livros ilustrados mídia impressa relações lexicais point of view tradução audiovisual acessível Tradução de livro ilustrado style in translation Ideologia pontuação shifts de tradução interdiscursividade translation studies Tradução Intersemiótica Relações Raciais ensino de tradução discurso midiático Things Fall Apart corpus paralelo inglês/português ensino da tradução apresentação da fala e pensamento representação visual de atores sociais representação do discurso Abordagem sistêmica dos estudos da tradução representação de ação social tradução da literatura infantil ensino de espanhol no Brasil abordagens textuais da tradução multimodal transcription Avaliação dos resultados Monitoria de Graduação systemic functional linguistics reescrita Filosofia processo de tradução Raça itens culturais específicos systemic approach to translation studies tradução como reinstanciação discourse presentation convencionalidade colocações lexical cohesion pós-graduação em estudos lingüísticos ciência social Ensino de Língua Inglesa audiodescrições de pinturas Didática da tradução avaliação de currículo concurso professor substituto semântica do discurso explicitação avaliação de trabalhos parallel corpus monstrosity Metodologias de pesquisa Normalização Cognição avaliatividade processo tradutório corpus multilíngüe corpus comparável transitivity audio description representação de identidades abordagens sistêmicas da tradução corpora estratégias Tradução de livros ilustrados Congresso Nacional estudos lingüísticos da tradução análise textual e de corpus avaliação de conhecimento equivalência chavicidade intervenção tradutória traduções de Chapeuzinho Vermelho indicação de livros função interpessoal tradução intermodal multimodalidade e tradução traduções de Caperucita Roja corpus paralelo português/inglês tradução e análise textual tradução de literatura infantil critical discourse analysis Intertextualidade discurso sobre raça Doutorado no exterior avaliação da viabilidade comitê científico Clarice Lispector teoria de tradução Conservação narrativa translation process Corpus-based translation studies análise de gênero Transcrição Multimodal estilística discursiva multimodality análise contrastiva competência em tradução inglês-português racismo avaliação de textos retextualização Congresso Internacional retradução intersemiotic translation Lingüística Aplicada descrição sistêmico-funcional Abordagem Sistêmica sistemas da valoração e ideação identidades gêneros estudo exploratório-experimental Pedagogia da tradução narrativas infantis ilustradas parallel bilingual corpora choice características do texto traduzido textos ficcionais lexical relations discurso tradutório corpus paralelo português/italiano cultura Estudos Linguísticos identidades raciais sincretismo front covers of IFG representação da ação social Metodologia de corpus corpus de reportagens online significados composicionais translators education provérbios oralidade composição visual corpora comparáveis administração de software estudo de corpora racismo visual padrões de itens lexicais participação de evento internacional neutralidade Gramática do visual análise do discurso e tradução protocolos verbais hibridismo de gêneros linguagem sistêmico-funcional Gênero parallel corpora estilística linguistica criação de banco de dados tradução técnica Focalização ensino de língua Iniciação científica apoio técnico crítica da tradução Cohesive devices representação de raça organização temática Estudo de Imagens Libras corpus design Ernesto Sabato/Sérgio Molina representação da oralidade Letramento hibridismo ensino de inglês translator's style Gênero discursivo abordagem sistêmica da tradução Avaliação da organização citação tradutor escrita acadêmica criatividade e colocações Identity brasileiro Identidade racial corpus applications abordagem narrativa da tradução estudos processuais da tradução pinturas artísticas traduções para o espanhol language metafunctions metodologia de pesquisa marcadores culturais ensaio recepção Ideology parâmetros descritivos corpus paralelo espanhol/português análise de popcard inglês segmentação text and corpus analysis subtitling for the deaf and hard-of-hearing Globalização abordagem sistêmico-funcional SW&T presentation sistema semântico de projeção literatura russa traduzida Análise de recursos coesivos translational stylistics corpus processual marcadores de reformulação abordagem de análise crítica do discurso e corpus interface processo/produto padrões coesivos transculturação conhecimento experto pinturas construção de identidades Representação dos atores sociais prova escrita mestrado ponto e vírgula The Dead seleção Abordagem Comunicativa audiodescription dois pontos ãpresentação da fala Cinema Alice in the Wonderland Formação de Professores Intervenção abordagem cognitivo-discursiva da tradução análise tridimensional tradutores profissionais traduções portuguesas sistema da ideação Formação de pesquisadores lingüística sistêmica funcional sistemas semânticos discursivos formação de audiodescritores Arrow of God competências tradutórias abordagens discursivas meta-cognição Genre Intermidialidade translation theory narratologia padrões retóricos linguagem como prática social interação tradutor/leitor IATIS tradução cultural produção de textos artigos acadêmicos corpus eletrônico estudos da tradução no Brasil avaliação quadrienal cognitive/discursive approach pós-graduação em estudos literários Bliss discourse approach to translation ferramentas de corpus audiodescrição de fotos curtas infantis perfil do tradutor parecer primeira página de jornal translation as rewriting metaphors of translation vampirism glossário bilíngüe Literatura universals of translation palavras chaves verbal protocols mudança em tradução Multiculturalismo layout da primeira página de jornais mudança de nível correção de provas colocação tradutores brasileiros e portugueses análise do discurso Jogo do livro fluxo da informação criatividade lexical organização de evento Coelho se cala picture books criação de corpora ensino de leitura diversidade Museus estratégias de leitura conjunção but Intérprete de males criatividade manutenção de laboratório análise textual de base sistêmica prosódia semântica autonomy capas de revista resumos de dissertações e teses empoderamento representação visual e verbal de personagens coordenação de sessão análise de registro Organização universais da tradução identidades multiculturais metáforas linguísticas translation unit corpus jornalístico tradução intravisual avaliação da qualidade da tradução abordagens linguísticas sociossemiótica representação racial teoria social do discurso metatextos Adventures of Huckleberry Finn seleção de professor substituto Projeto CORDIALL jornal Granma Internacional itens lexicais estrangeiros abordagem textual text analysis estágios discursivos questão racial Clifford the big red dog análise multidimensional José Roberto O'Shea representação de discursos abordagem textual da tradução abordagem sociossemiótica da tradução padrões de escolhas corpora paralelos espanhol/português memories oficina de textos análise crítica do discurso baseada em corpus corpus trilingue Mentalidade alteridade construção de efeitos atividades comunicativas grupo nominal entrevista recontextualização audiodescrição de filmes Sistema da atitude interação médico/usuário black body Talmud Emma Awards 2003 Nosferatu de Murnau Consenso Ernesto Sábato Revista Atrevida Teoria sistêmico-funcional Ensaio sobre a cegueira identidade cultural de raça Estratégias discursivas tradução como habilidade lingüística palavras estrangeiras Mobilização habitus tradutório explicitation Rastreamento Ocular Comprometimento translation competence Estado pós-modernidade fatores de estilo rhetorical patterns cognitive studies small corpus ensino do espanhol no Brasil discourses on race Revista Raça Brasil corpus analysis translation strategies neutrality metalinguagem tradutória process/product interface political correctness abordagem cognitiva dos estudos da tradução estudos multilíngues modalidade corpus paralelo e comparável Milton Hatoum frases lexicais conjunção estrutural discurso e tradução capoeira e (re)textualização invisibilidade A late encounter with the enemy aduntos de modo sistema de gêneros legendagem pirata reforços e evasivas O conto da aia teoria da relevância pressão de tempo theme and rheme structure hibridismo discursivo Sergio Flaksman textos não traduzidos Haroldo de Campos abordagem sistêmico funcional da linguagem register analysis modelagem da tradução Materialidades Análise Multimodal Análise Crítica signifciados interativos legendagem para surdos atos de tradução Menino do Dedo Verde valoração de atitude Bisa Bia, Bisa Bel pontos ricos tradutores literários metatexts on translation analysis de registro y género y traducción pesquisa em tradução Eveline The artificial nigger perspectiva narrativa da tradução Teses e dissertacoes Hamilton Trevisan Roteiros em português produto da tradução Roteiros em inglês corpora multimodais contos canadenses identificação abordagem cognitiva A casa na Rua Mango Bel Olid The tunnel Estudos literários agência A Hora da Estrela metarrepresentação ghost-writer teoria da relevânica Esperando Godot relações retóricas orações existenciais imprensa escrita Terminologia colonization corpus multilíngë filmes de Petrus Cariry process-product interface appraisal analysis recursos tipográficos unidade de tradução corpus monolíngüe de reportagens metarrelações adjuntos modais audiodescrição de livro ilustrado A good man is hard to find Nosferatu no Brasil Os mortos tradução portuguesa propagandas em revistas interdiscursivity WordSmith Tools abordagens literárias tradução de picture books anúncio publicitários lexical and semantic relations Samuel Beckett Estudos da linguagem identidade e representação análise de currículos SARS, Macao O nome da Rosa avaliação final Conceição Evaristo Literatura Brasileira Diabetes Empowerment Scale Adeus, Columbus PEC-PG É difícil encontrar um homem bom Diabetes Scale (DAS-3) The handmaid´s tale Teacher Education seleção iniciação científica mediação Tabus narrativas docentes discurso acadêmico Discursos midiáticos corpora paralelo multilíngüe The Black Cat Acessos Meu pé de laranja lima inglês-espanhol Poesia subtitling ensaios sobre rock tradução brasileira Literatura Catalã Me in the middle significados representacionais legendagem comercial Transdisciplinaridade Intertextuality prefácios Modernismo anthropophagy recursividade linguagem e identidade processos inferenciais semiótica social crítica mídia eletrônica racial relations representação de negros em capas de revistas alemão-português metacognition Latent Dirichlet Allocation anais de congresso tradução e cultura Ciências da Saúde perspectivas transculturais Guerra do Biafra discurso jornalístico Sociedade Estudo da tradução baseados em corpus Mona Baker conjunção coesiva Lingüística Computacional Colóquio contextos comunitários Literaturas organização da mensagem dado e novo discurso parlamentar tradução PB e PE esforço cognitivo interseções discourse representations lingüística sistêmica estrutura representacional em capa de revista cohésion media translation prática discursiva abordagem discursiva dos estudos da tradução Mídia image analysis Métodos de Ensino exclusão ensino/aprendizagem de línguas preparação de córpus ESTRA corpus processos mentais Relações semânticas coordenação de evento Escola de altos estudos Coordenação do Simpósio de Estudos da Tradução estudos de interpretação gêneros do discurso midiático organização da informação abordagem discursiva da tradução avaliação de poster cross-cultural flows debatedora plano de extensão discourse and translation análise macrotextual abordagem cognitiva/discursiva recursos computacionais representação de personagens Brazilian-Portuguese corpora narrativa fílmica Social semiotics locução tradhção literária tradução de poesia teoria crítica transcriação Reflexão desconstrucionismo multilingual corpus hibridismo genérico news discourses proeminência motivada autonomy in translation extensão recriação Dracula tradução automática lexical choices reporting verbs análise baseada em corpus Texture lexical creativity Recursos coesivos em inglês/português legendagem para deficientes auditivos representação de gênero dialogismo representações de trabalhadores Representações de religiões ficção e fantasia natural language processing identidades gendradas Banco de dados Fotografia migração Desempenho gêneros discursivos representação de vozes construção identitária da quarta colônia estudos sistêmicos funcionais da tradução discurso de falantes com esquiizofrenia tradução de textos sagrados descrição sistemico-funcional do português socio-construcionismo discurso relatado Violência discurso terapêutico nomadismo mercantilização do discurso latino-americanismo systemic approach to translation compilação de corpus conceito de tradução identidade cultural translation and awareness sobredeterminação semiótica do visual Visual representation of social actors crítica literária Literatura comparada keyword extraction Evaluation visibility translation metaphor tragedy representação discursiva desmetaforização Concurso interno avaliação de habilidades entrevista oral banca de seleção de mestrado elaboração de prova estudos descritivos da tradução Processamento de leitura relato descritivo avaliação de atividades Estudos da multimodalidade Conscientização multimodalidad testing seleção de monitoria Ética relações públicas perfil ideacional ensino de línguas e tradução segmentação cognitiva letramento visual ensino de língua estrangeira e tradução Chinua Achebe Autotradução Qualificação palavra chave sincretismo representações raciais assinatura avaliativa tradução intralinguística tradução literal Metáfora estratégias de tradução la gramática del diseño visual innovative approaches pesquisadores sessão de comunicações strategies universal features translation pedagogy estratégia de tradução TEFL pesquisa postcolonialism cannibalism translation in Brasil ghosts narrative in film semana de graduação tema e rema conceitos chave journals Seminário perspectivas transnacionais Unidade ensino/apresendizagem de língua estrangeira Professor visitante tradução da prosa literária contexto histórico Seminário internacional Enunciações periféricas discursos representação e transitividade métodos de análise gêneros do discurso terapeutico teorias de tradução práticas identitárias textos traduzidos corpora de tradução estudos empíricos Ensino remoto emergencial intermodalidade legendas contexto e co-texto children s literature escravidão compilação de banco de dados semantic prosody análise de sistemas banco de imagens Localizacao hábitos linguísticos textos ficcionais traduzidos linguistic metaphors representation of discourses media discourse ação social termos chave collocational patterns coherencia style Enciclopédia Informação científica functional grammar enquadre produção científica discente appraisal theory style of translation Interdisciplinaridade register/text analysis estrutura comunicativa da narrativa legendagem comercial e pirata sistema de memória autoria Interpretação collocations Sociologia da Educação Argumentação mídia televisiva Escrita Polifonia modernidade gêneros do discurso desenho animado Paratexto representação da realidade metadiscurso interpessoal função identitária e relacional do discurso posicionamento dialógico subjectivity literatura russa no Brasil cognitive rhythm fidelity conflito análise intertextual casa de arte colonialismo gradação gender poder hibridismo de gêneros discursivos análise sistêmica probabilística anotação de corpus religion comitê externo revisor de texto XX Seminário de IC Doutorado ensino avaliação didática gênero e registro epistemologia da tradução relatório técnico artigos científicos escritos em inglês Toni Morrison curso de mestrado estilo de tradutoress pós-graduação em letras e linguística eufemismos mobilização social romance identidade de raça padrões lexicais verbos de elocução neutros Tribunais de contas adolescente negra sistemas de memória de tradução ensino de português para surdos Contos Exílio artigo acadêmico discursos raciais metodologia experimental reinstanciação interlinguística técnicas integradas de tradução RESULTADOS
CTIT UFMG