Fabio Alves da Silva Junior http://lattes.cnpq.br/9416515750429105

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1B

Última atualização do Lattes: 25.03.2021

Nomes de citação: ALVES, F. / ALVES, Fabio
Numero de Citações: 1 Fonte: SCOPUS
Mestrado: 24
Doutorado: 17
Pos-Doutorado: 3
Outras: 24
  • Trabalho Técnico (17)+
    • Ano
      2009
      Título
      Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9
    • Ano
      2005
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos)
    • Ano
      2004
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5
    • Ano
      2002
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001
    • Ano
      2002
      Título
      Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq
    • Ano
      2002
      Título
      Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR
    • Ano
      2001
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000
    • Ano
      2001
      Título
      Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2
    • Ano
      2000
      Título
      Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
    • Ano
      1998
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Adriana Silvina Pagano Igor Antônio Lourenço da Silva José Luiz Vila Real Gonçalves Célia Maria Magalhães Tânia Liparini Campos Karina Sarto Szpak Arnt Lykke Jakobsen Amparo Hurtado Albir Heliana Ribeiro de Mello Erich Steiner Stella Neumann Maureen Ehrensberger-Dow Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Augusto Buchweitz Pagano, Adriana Silvia Hansen-Schirra Sharon O'Brien Aline Alves Ferreira Julio César Moreira Matias Reynaldo Pagura Daniel Couto Vale HURTADO ALBIR, AMPARO Paulo Quaresma Lidia Chao Derek Wong Ana Luisa Varani Leal Márcia Schmaltz Kyoko Sekino Bartolome Mesa-Lao Arlene Koglin Marceli Aquino Vera Lucia Santiago Ingrid Trioni Nunes Machado Bartira Gotelipe Gomes Batista Fernando Gonçalves Ferreira Junior FONSECA, NORMA BARBOSA DE LIMA Carlo Sandro de Oliveira Stella Tagnin Geraldo Carvalho Neto Rui Rothe-Neves Susanne Goepferich Friedrich Renger Walter Costa Inger Mees Lincoln Fernandes DA SILVA, IGOR A. L. Quaresma, Paulo LEAL, ANA LUÍSA V. Leal, Ana Luísa V. CHAO, LIDIA Chao, Lidia Wong, Derek Schmaltz, Marcia da Silva, Gabriel Eduardo Lourenço da Silva, Igor A. Gonçalves, José Luiz Arthur Melo Sá Norma Barbosa de Lima Fonseca Mercedes Garcia-Martinez Hansen-Schirra, Silvia Steiner, Erich Neumann, Stella Adolfo Garcia Adolfo Garcia Pirita PYKKONEN Gonçalves, José Luiz Vila Real Ingeborg Scheible João Azenha Junior Morgan O'Brien Márcia Cristina Zimmer Mailce Borges Mota Fortkamp Sheila Castilho Fabio José Rauen Walkyria Monte Mor Vera Lucia Harabagi Hanna Thiago Britto Glória Loreto Sampaio Gardênia Nascimento Leila Darin Emanoel Williams Mendes de Alquimin Juliana Santos Chaves Maria Paula Frota Aurora Neiva Heloísa Barbosa WONG, DEREK Gyde Hansen Marcia Schmaltz Sandra Regina Goulart Almeida DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO Maria Heleina Abrahão Branca Vianna Rogério Sampaio DE LIMA FONSECA, NORMA B. Taciana Bylaardt Volker O?BRIEN, SHARON Ernst-August Gutt Hakan Kandemiroglu MOORKENS, JOSS Ricardo Muñoz LACRUZ, ISABEL Allison Beeby Isabel Lacruz Olivia Fox Norma Barbosa de Lima Fonseca Birgitta Englund Dimitrova Philippe Humblé Caio Garcia Ronaldo Lima Audemaro Taranto Goulart Alexandra Lopes Maurício Cardozo Mauri Furlan Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira Anna Christina Bentes Vera Lucia Menezes de Oliveira e Paiva Thaïs Cristófaro Alves da Silva FRUGOLI, CECÍLIA GOMES Marie Hélène Torres Rodrigo Castro José Luiz Vila Real Gonçalves Maria Cristina Magro Karina Sarto Szpak Amparo Hurtado Albir GARCIA, CAIO Garcia, Caio Paulo Quaresma
processo de tradução competência em tradução teoria da relevância estudos da tradução Processos Cognitivos Pesquisas Empírico-Experimentais processos inferenciais formação de tradutores conhecimento experto segmentação cognitiva Rastreamento Ocular conexionismo pragmática Conhecimento Experto em Tradução Unidade de Tradução sistemas de memória de tradução ciências cognitivas Codificação Procedimental Codificação Conceitual Abordagens Cognitivas Semelhança Interpretativa Esforço cognitivo Modelagem Processual Tecnologias de Tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas am Tradução Didática da tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução psicolingüística Triangulação em Tradução linguística de corpus Pós-edição Ritmo Cognitivo Lingüística Aplicada metacognição Efeitos Contextuais Desmetaforização em tradução Análise textual protocolos verbais tradução automática pressão de tempo cognitivismo Protocolos Verbais Retrospectivos Processo de Pós-Edição Interação Homem-Máquina em Tradução Metodologias de pesquisa Leitura biologia do conhecer Lingüística Sistêmico-Funcional Conhecimento Procedimental aprendizagem de L2 Conhecimento Declarativo durabilidade Legendagem de Filmes Autonomia em Tradução estudos culturais Aspecto verbal Aquisição de linguagem Ressonância Magnética Funcional (RMf) Direcionalidade em tradução Apoio Interno em Tradução Explicitação em Tradução Apoio Externo em Tradução Letramento Metarreflexão memória de trabalho Conhecimento Especializado Aprendizagem Intercultural Translog Paradigmas de Investigação Científica Didática de Línguas Estrangeiras Linguística Antropológica Memória Tradução e Cognição estratégias de tradução Experiência em Tradução pratica deliberada categorização cognitiva GT de Tradução Tradução e Relevância autonomia Relatividade lingüística Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras Aquisição de Competência em Tradução interculturalidade Avaliação de Traduções ANPOLL Conhecimento de Domínio lingüística cognitiva relativismo linguístico Tradução e Interpretação lingüística sistêmica Gerenciamento Cognitivo tradução audiovisual Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução translation studies Autopoiese CORPRAT Explicitude Indexação de Campo Disciplinar Teoria da mesclagem Contextos Artificiais motivação Ensino de Língua Estrangeira Conscientização em Tradução Automonitoramento em Tradução Plausibilidade Biológica referenciação Estudos Linguísticos Didática do Alemão Processos discursivos Formação de Professores Regras Socioculturais Mapeamento Interdisciplinar Tradutores Novatos Reescritas Fílmicas Letramento Digital Ética em pesquisa Metarepresentação Mapeamento de Campo Disciplinar CORDIALL Indexação Modalidades de tradução Avaliação de pós-graduação Categorização Linguística Tradução e Linguística de Corpora avaliação de mérito Expertise Libras História Socioeconômica das Minas Gerais Dominios Discursivos ensino de tradução Língua Alemã análise do discurso recursividade escrita acadêmica Crenças Traducao Sinóptica Pós-edição Monolingue Texto e Hipertexto Tradução Indireta Ensino-Aprendizagem de Linguas Estrangeiras Comunicação Intercultural Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos análise crítica do discurso Tradução de Termos Culturais Linguistica eyetracking Cartografias Tradução como Ação Situada Língua de Sinais tempo keylogging Resumos de Teses e Dissertações Formação de intérpretes Facetação Trajetória rumo à expertise Fala e Escrita chinês Thesis and Dissertation Abstracts lexicografia mapeamentos Portugues Modularidade Maciça Pragmática do Receptor Estudos Pós-Coloniais Tradutores Experientes plano de trabalho Expertise por interação Ambiente Virtual representação Processos de Aprendizagem de Surdos leitura em língua estrangeira audiologia Teoria dos espaços mentais Competência Lexical Metáforas Weltinnenraum retradução estudos da tradução no Brasil Tradução e Metáfora Ergonomia cognitiva leitura em voz alta Bolsa de Doutorado Sanduíche no Exterior Multimídia Linguística Evolutiva Partículas Modais Ensino e Aprendizagem de Língua Alemã Tradução automática neural expertise em tradução Leitura Silenciosa explicitação TREC Network Interação Teses Applied Linguistics Bilinguismo Funcional percepção da fala gêneros textuais Usabilidade Teoria da Funcionalidade Psicologia Budista Gramática de Construções Redes Coesivas Políticas de Pós-Graduação Políticas de Pós-Gradução Agências de Fomento Estudos da Tradução em Portugal Historiografia da Tradução Terminologia contexto Narrativas orais Tradução Direta e Inversa Pragmática do Emissor Letras Conscientização tradução aprendizagem Dissertações Interpretação Simultânea Antropologia Evolutiva Tradução de Textos Sensíveis/Sagrados Comunicação Assimétrica
CTIT UFMG