Fabio Alves da Silva Junior http://lattes.cnpq.br/9416515750429105

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1C

Última atualização do Lattes: 22.07.2019

Nomes de citação: ALVES, F. / ALVES, Fabio
Numero de Citações: 1 Fonte: SCOPUS
Mestrado: 24
Doutorado: 17
Pos-Doutorado: 3
Outras: 24
  • Trabalho Técnico (17)+
    • Ano
      2009
      Título
      Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9
    • Ano
      2005
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3
    • Ano
      2004
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos)
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5
    • Ano
      2002
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001
    • Ano
      2002
      Título
      Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq
    • Ano
      2002
      Título
      Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR
    • Ano
      2001
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000
    • Ano
      2001
      Título
      Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2
    • Ano
      2000
      Título
      Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
    • Ano
      1998
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Adriana Silvina Pagano Igor Antônio Lourenço da Silva José Luiz Vila Real Gonçalves Célia Maria Magalhães Tânia Liparini Campos Karina Sarto Szpak Amparo Hurtado Albir Heliana Ribeiro de Mello Maureen Ehrensberger-Dow Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Augusto Buchweitz Erich Steiner Stella Neumann Aline Alves Ferreira Sharon O'Brien Arnt Lykke Jakobsen Julio César Moreira Matias Reynaldo Pagura Daniel Couto Vale Silvia Hansen-Schirra Pagano, Adriana Ingrid Trioni Nunes Machado Friedrich Renger Bartira Gotelipe Gomes Batista Fernando Gonçalves Ferreira Junior FONSECA, NORMA BARBOSA DE LIMA Carlo Sandro de Oliveira Stella Tagnin Rui Rothe-Neves Walter Costa Geraldo Carvalho Neto Lincoln Fernandes Susanne Goepferich Inger Mees HURTADO ALBIR, AMPARO Paulo Quaresma Lidia Chao Derek Wong Ana Luisa Varani Leal Márcia Schmaltz Kyoko Sekino Bartolome Mesa-Lao Arlene Koglin Marceli Aquino Vera Lucia Santiago Branca Vianna Ingeborg Scheible Taciana Bylaardt Volker Emanoel Williams Mendes de Alquimin Ernst-August Gutt Ricardo Muñoz Morgan O'Brien Allison Beeby Olivia Fox Sheila Castilho Philippe Humblé Ronaldo Lima Thiago Britto Alexandra Lopes Gardênia Nascimento Maurício Cardozo Anna Christina Bentes Vera Lucia Menezes de Oliveira e Paiva FRUGOLI, CECÍLIA GOMES LEAL, ANA LUÍSA V. CHAO, LIDIA Rodrigo Castro WONG, DEREK José Luiz Vila Real Gonçalves Marcia Schmaltz Rogério Sampaio Karina Sarto Szpak DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO GARCIA, CAIO Paulo Quaresma DE LIMA FONSECA, NORMA B. Hakan Kandemiroglu DA SILVA, IGOR A. L. O?BRIEN, SHARON Norma Barbosa de Lima Fonseca MOORKENS, JOSS LACRUZ, ISABEL Audemaro Taranto Goulart Isabel Lacruz Birgitta Englund Dimitrova Mauri Furlan Caio Garcia Thaïs Cristófaro Alves da Silva Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira Marie Hélène Torres Maria Cristina Magro Amparo Hurtado Albir Garcia, Caio Quaresma, Paulo Leal, Ana Luísa V. Chao, Lidia Wong, Derek Schmaltz, Marcia da Silva, Gabriel Eduardo Adolfo Garcia Lourenço da Silva, Igor A. Adolfo Garcia Gonçalves, José Luiz Pirita PYKKONEN João Azenha Junior Márcia Cristina Zimmer Mailce Borges Mota Fortkamp Fabio José Rauen Arthur Melo Sá Walkyria Monte Mor Norma Barbosa de Lima Fonseca Vera Lucia Harabagi Hanna Mercedes Garcia-Martinez Glória Loreto Sampaio Leila Darin Juliana Santos Chaves Maria Paula Frota Hansen-Schirra, Silvia Aurora Neiva Steiner, Erich Heloísa Barbosa Neumann, Stella Gyde Hansen Sandra Regina Goulart Almeida Maria Heleina Abrahão
processo de tradução competência em tradução teoria da relevância estudos da tradução Processos Cognitivos Pesquisas Empírico-Experimentais processos inferenciais formação de tradutores conhecimento experto segmentação cognitiva Rastreamento Ocular conexionismo pragmática Conhecimento Experto em Tradução Unidade de Tradução sistemas de memória de tradução Codificação Procedimental Codificação Conceitual ciências cognitivas esforço cognitivo Semelhança Interpretativa Modelagem Processual Abordagens Cognitivo-Discursivas am Tradução Tecnologias de Tradução Didática da tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução Abordagens Cognitivas psicolingüística Triangulação em Tradução Pós-edição Lingüística de Corpus Ritmo Cognitivo Efeitos Contextuais Lingüística Aplicada metacognição Desmetaforização em tradução Análise textual protocolos verbais tradução automática Processo de Pós-Edição metodologias de pesquisa pressão de tempo Interação Homem-Máquina em Tradução Protocolos Verbais Retrospectivos LEITURA cognitivismo durabilidade Conhecimento Declarativo Linguística Sistêmico-Funcional biologia do conhecer Conhecimento Procedimental Legendagem de Filmes aprendizagem de L2 Autonomia em Tradução Aspecto verbal aquisição de linguagem Direcionalidade em tradução Ressonância Magnética Funcional (RMf) Letramento Metarreflexão Apoio Interno em Tradução Apoio Externo em Tradução estudos culturais Conhecimento Especializado Memória memória de trabalho Didática de Línguas Estrangeiras Linguística Antropológica Explicitação em Tradução Translog Aprendizagem Intercultural Experiência em Tradução Relatividade lingüística interculturalidade Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras ANPOLL Conhecimento de Domínio Prática deliberada GT de Tradução autonomia Categorização Cognitiva Avaliação de Traduções Autopoiese Tradução e Interpretação relativismo linguístico Indexação de Campo Disciplinar Gerenciamento Cognitivo Contextos Artificiais Teoria da Mesclagem translation studies Aquisição de Competência em Tradução Lingüística Cognitiva Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução Explicitude Tradução e Relevância CORPRAT tradução audiovisual lingüística sistêmica estratégias de tradução Traducao Sinóptica Ensino de Língua Estrangeira Conscientização em Tradução Pós-edição Monolingue Língua Alemã Letramento digital Categorização Linguística ensino de tradução Paradigmas de Investigação Científica Mapeamento Interdisciplinar Didática do Alemão Estudos Linguísticos Dominios Discursivos análise do discurso Crenças Tradução Indireta referenciação Ética em pesquisa História Socioeconômica das Minas Gerais Formação de Professores Expertise Automonitoramento em Tradução Avaliação de pós-graduação recursividade libras Mapeamento de Campo Disciplinar Metarepresentação Processos discursivos Ensino-Aprendizagem de Linguas Estrangeiras CORDIALL Modalidades de tradução análise crítica do discurso escrita acadêmica Plausibilidade Biológica Reescritas Fílmicas motivação Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos comunicação intercultural Tradutores Novatos Tradução e Linguística de Corpora avaliação de mérito Regras Socioculturais indexação Texto e Hipertexto Ambiente Virtual eyetracking Resumos de Teses e Dissertações chinês Tradução como Ação Situada tempo Linguistica retradução Facetação Processos de Aprendizagem de Surdos Modularidade Maciça Weltinnenraum Tradutores Experientes Estudos Pós-Coloniais Pragmática do Receptor Cartografias Thesis and Dissertation Abstracts Português representação Fala e Escrita Formação de intérpretes lexicografia leitura em língua estrangeira Teoria dos espaços mentais Competência Lexical keylogging Metáforas audiologia Expertise por interação plano de trabalho Língua de Sinais mapeamentos Trajetória rumo à expertise Comunicação Assimétrica teses explicitação leitura em voz alta multimídia Linguística Evolutiva Partículas Modais Ensino e Aprendizagem de Língua Alemã Usabilidade Teoria da Funcionalidade Psicologia Budista Ergonomia cognitiva Tradução e Cognição Applied Linguistics Bilinguismo Funcional TREC Network percepção da fala gêneros textuais expertise em tradução Tradução automática neural estudos da tradução no Brasil Tradução e Metáfora Pragmática do Emissor Letras Conscientização gramática de construções Redes Coesivas Políticas de Pós-Graduação Políticas de Pós-Gradução Agências de Fomento Estudos da Tradução em Portugal Leitura Silenciosa Historiografia da Tradução Terminologia Narrativas orais Tradução Direta e Inversa Tradução de Termos Culturais tradução Bolsa de Doutorado Sanduíche no Exterior aprendizagem Dissertações Interpretação Simultânea Interação Antropologia Evolutiva Tradução de Textos Sensíveis/Sagrados contexto
CTIT UFMG