Fabio Alves da Silva Junior http://lattes.cnpq.br/9416515750429105

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1C

Última atualização do Lattes: 12.01.2018

Departamento: Diretoria
Nomes de citação: ALVES, F. / ALVES, Fabio
Numero de Citações: 1 Fonte: SCOPUS
Mestrado: 24
Doutorado: 17
Pos-Doutorado: 2
Outras: 24
  • Trabalho Técnico (17)+
    • Ano
      2009
      Título
      Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9
    • Ano
      2005
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos)
    • Ano
      2004
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2
    • Ano
      2002
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001
    • Ano
      2002
      Título
      Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq
    • Ano
      2002
      Título
      Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR
    • Ano
      2001
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000
    • Ano
      2001
      Título
      Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2
    • Ano
      2000
      Título
      Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
    • Ano
      1998
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Adriana Silvina Pagano Igor Antônio Lourenço da Silva José Luiz Vila Real Gonçalves Célia Maria Magalhães Tânia Liparini Campos Amparo Hurtado Albir Heliana Ribeiro de Mello Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Stella Neumann Karina Sarto Szpak Erich Steiner Reynaldo Pagura Daniel Couto Vale Aline Alves Ferreira Silvia Hansen-Schirra Julio César Moreira Matias Kyoko Sekino Stella Tagnin Susanne Goepferich Pagano, Adriana Walter Costa Sharon O'Brien Inger Mees Ingrid Trioni Nunes Machado Bartira Gotelipe Gomes Batista Fernando Gonçalves Ferreira Junior Friedrich Renger Carlo Sandro de Oliveira Vera Lucia Santiago Marceli Aquino Arlene Koglin Gonçalves, José Luiz Arnt Lykke Jakobsen Geraldo Carvalho Neto HURTADO ALBIR, AMPARO Augusto Buchweitz Paulo Quaresma Lidia Chao Rui Rothe-Neves Bartolome Mesa-Lao Norma Barbosa de Lima Fonseca Márcia Schmaltz Ana Luisa Varani Leal Derek Wong Hakan Kandemiroglu Garcia, Caio Amparo Hurtado Albir Thiago Britto Caio Garcia Birgitta Englund Dimitrova Isabel Lacruz LACRUZ, ISABEL MOORKENS, JOSS O?BRIEN, SHARON DA SILVA, IGOR A. L. DE LIMA FONSECA, NORMA B. Rodrigo Araújo e Castro Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira Vera Lucia Menezes de Oliveira e Paiva Thaïs Cristófaro Alves da Silva Quaresma, Paulo Leal, Ana Luísa V. Chao, Lidia Rogério Sampaio Gardênia Nascimento Sheila Castilho Morgan O'Brien Emanoel Williams Mendes de Alquimin Ingeborg Scheible Neumann, Stella Steiner, Erich Hansen-Schirra, Silvia Mercedes Garcia-Martinez Arthur Melo Sá Lourenço da Silva, Igor A. da Silva, Gabriel Eduardo Schmaltz, Marcia Wong, Derek Anna Christina Bentes Maurício Cardozo Lincoln Fernandes Allison Beeby Ricardo Muñoz Maria Cristina Magro Gyde Hansen Heloísa Barbosa Aurora Neiva Maria Paula Frota Juliana Santos Chaves Leila Darin Walkyria Monte Mor Glória Loreto Sampaio Vera Lucia Harabagi Hanna Fabio José Rauen Mailce Borges Mota Fortkamp Márcia Cristina Zimmer João Azenha Junior Pirita PYKKONEN Olivia Fox Sandra Regina Goulart Almeida Mauri Furlan Branca Vianna Maria Heleina Abrahão Audemaro Taranto Goulart Ronaldo Lima Taciana Bylaardt Volker Ernst-August Gutt Philippe Humblé Alexandra Lopes Marie Hélène Torres
processo de tradução competência em tradução estudos da tradução teoria da relevância Processos cognitivos formação de tradutores processos inferenciais conhecimento experto Pesquisas Empírico-Experimentais segmentação cognitiva conexionismo pragmática Conhecimento Experto em Tradução Rastreamento Ocular Unidade de Tradução sistemas de memória de tradução Codificação Procedimental ciências cognitivas Semelhança Interpretativa Codificação Conceitual esforço cognitivo Tecnologias de Tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas am Tradução Modelagem Processual Didática da tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução Abordagens Cognitivas psicolingüística Triangulação em Tradução Ritmo Cognitivo linguistica de corpus Efeitos Contextuais Pós-edição Análise textual Lingüística Aplicada Desmetaforização em tradução protocolos verbais pressão de tempo Metodologias de pesquisa leitura cognitivismo tradução automática durabilidade Legendagem de Filmes Aprendizagem de L2 Conhecimento Declarativo Lingüística Sistêmico-Funcional Protocolos Verbais Retrospectivos biologia do conhecer Conhecimento Procedimental aquisição de linguagem Direcionalidade em tradução aspecto verbal Metacognição Autonomia em Tradução Apoio Externo em Tradução Apoio Interno em Tradução Letramento estudos culturais Explicitação em Tradução memoria Conhecimento Especializado Aprendizagem Intercultural memória de trabalho Translog Linguística Antropológica Didática de Línguas Estrangeiras Interação Homem-Máquina em Tradução Metarreflexão Avaliação de Traduções Categorização Cognitiva Relatividade Linguística interculturalidade autonomia GT de Tradução Conhecimento de Domínio Anpoll Prática deliberada Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras Aquisição de Competência em Tradução CORPRAT Teoria da Mesclagem Experiência em Tradução Tradução e Relevância Autopoiese Lingüística Cognitiva Tradução e intérpretação Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução Explicitude Contextos Artificiais Indexação de Campo Disciplinar Gerenciamento Cognitivo translation studies lingüística sistêmica tradução audiovisual relativismo linguístico estratégias de tradução Paradigmas de Investigação Científica comunicação intercultural recursividade Regras Socioculturais Plausibilidade Biológica processos discursivos Expertise Ressonância Magnética Funcional (RMf) Motivação Didática do Alemão Reescritas Fílmicas Estudos Linguísticos Tradutores Novatos formação de professores Mapeamento Interdisciplinar Processo de Pós-Edição Categorização Linguística Conscientização em Tradução referenciação Automonitoramento em Tradução ensino de tradução Traducao Sinóptica Língua Alemã Dominios Discursivos Indexação Libras Avaliação de Pós-Graduação Mapeamento de Campo Disciplinar análise crítica do discurso avaliação de mérito Tradução e Linguística de Corpora CORDIALL Modalidades de tradução análise do discurso Ensino-Aprendizagem de Linguas Estrangeiras Tradução Indireta Ensino de Língua Estrangeira Texto e Hipertexto crenças Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos História Socioeconômica das Minas Gerais leitura em língua estrangeira Metáforas Resumos de Teses e Dissertações Tradução e Cognição Tempo TREC Network Processos de Aprendizagem de Surdos Competência Lexical applied linguistics Teoria dos Espaços Mentais Interação Ambiente Virtual Audiologia Weltinnenraum Tradução de Termos Culturais representação Retradução Fala e Escrita cartografias Leitura Silenciosa Língua de sinais Facetação Thesis and Dissertation Abstracts Pragmática do Receptor Estudos Pós-Coloniais Plano de trabalho explicitação mapeamentos Pós-edição Monolingue Formação de intérpretes Modularidade Maciça lexicografia Tradutores Experientes Tradução como Ação Situada Lingüística Tradução Direta e Inversa Tradução de Textos Sensíveis/Sagrados Antropologia Evolutiva escrita acadêmica leitura em voz alta Interpretação Simultânea dissertações aprendizagem multimídia Usabilidade Linguística Evolutiva Partículas Modais conscientização Letras Ensino e Aprendizagem de Língua Alemã Pragmática do Emissor Psicologia Budista Tradução e Metáfora Narrativas orais teses Comunicação Assimétrica contexto Bilinguismo Funcional percepção da fala gêneros textuais Terminologia Historiografia da Tradução Bolsa de Doutorado Sanduíche no Exterior estudos da tradução no Brasil ética em pesquisa Estudos da Tradução em Portugal Agências de Fomento Políticas de Pós-Gradução Políticas de Pós-Graduação Redes Coesivas gramática de construções Teoria da Funcionalidade
CTIT UFMG