Fabio Alves da Silva Junior http://lattes.cnpq.br/9416515750429105

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1B

Última atualização do Lattes: 03.10.2023

Nomes de citação: ALVES, F. / ALVES, Fabio
Mestrado: 24
Doutorado: 18
Pos-Doutorado: 4
Outras: 26
  • Trabalho Técnico (17)+
    • Ano
      2009
      Título
      Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9
    • Ano
      2005
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos)
    • Ano
      2004
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5
    • Ano
      2002
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001
    • Ano
      2002
      Título
      Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq
    • Ano
      2002
      Título
      Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR
    • Ano
      2001
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000
    • Ano
      2001
      Título
      Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2
    • Ano
      2000
      Título
      Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
    • Ano
      1998
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Adriana Silvina Pagano Igor Antônio Lourenço da Silva José Luiz Vila Real Gonçalves Célia Maria Magalhães Tânia Liparini Campos Karina Sarto Szpak Arnt Lykke Jakobsen Amparo Hurtado Albir Augusto Buchweitz Heliana Ribeiro de Mello Erich Steiner Stella Neumann Maureen Ehrensberger-Dow Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos DA SILVA, IGOR A. L. Pagano, Adriana Sharon O'Brien Silvia Hansen-Schirra Aline Alves Ferreira Julio César Moreira Matias Reynaldo Pagura Daniel Couto Vale Karina Sarto Szpak Bartolome Mesa-Lao Marceli Aquino Vera Lucia Santiago Ingrid Trioni Nunes Machado Bartira Gotelipe Gomes Batista Fernando Gonçalves Ferreira Junior FONSECA, NORMA BARBOSA DE LIMA Carlo Sandro de Oliveira Arlene Koglin Stella Tagnin Geraldo Carvalho Neto Susanne Goepferich Walter Costa Inger Mees Rui Rothe-Neves Lincoln Fernandes Friedrich Renger HURTADO ALBIR, AMPARO Paulo Quaresma Lidia Chao Derek Wong Ana Luisa Varani Leal Márcia Schmaltz Kyoko Sekino Norma Barbosa de Lima Fonseca Mercedes Garcia-Martinez Hansen-Schirra, Silvia Steiner, Erich Neumann, Stella Gonçalves, José Luiz Vila Real Ingeborg Scheible Morgan O'Brien Sheila Castilho Adolfo Garcia Adolfo Garcia Pirita PYKKONEN Thiago Britto Gardênia Nascimento Emanoel Williams Mendes de Alquimin João Azenha Junior Márcia Cristina Zimmer Mailce Borges Mota Fortkamp Fabio José Rauen Walkyria Monte Mor Vera Lucia Harabagi Hanna Glória Loreto Sampaio Rogério Sampaio Leila Darin DE LIMA FONSECA, NORMA B. Juliana Santos Chaves O?BRIEN, SHARON Hakan Kandemiroglu Maria Paula Frota MOORKENS, JOSS Aurora Neiva LACRUZ, ISABEL Heloísa Barbosa Isabel Lacruz Gyde Hansen Birgitta Englund Dimitrova Norma Barbosa de Lima Fonseca Sandra Regina Goulart Almeida Caio Garcia José Luiz Vila Real Gonçalves Maria Heleina Abrahão Maria Cristina Magro Branca Vianna Taciana Bylaardt Volker Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira Mauri Furlan Ernst-August Gutt Ricardo Muñoz Allison Beeby Audemaro Taranto Goulart Olivia Fox Thaïs Cristófaro Alves da Silva Philippe Humblé Ronaldo Lima Marie Hélène Torres Alexandra Lopes Maurício Cardozo Amparo Hurtado Albir Anna Christina Bentes Garcia, Caio Vera Lúcia Menezes de Oliveira e Paiva Quaresma, Paulo GARCIA, CAIO Leal, Ana Luísa V. Paulo Quaresma Chao, Lidia LEAL, ANA LUÍSA V. Wong, Derek CHAO, LIDIA Schmaltz, Marcia WONG, DEREK da Silva, Gabriel Eduardo Marcia Schmaltz Lourenço da Silva, Igor A. Gonçalves, José Luiz DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO FRUGOLI, CECÍLIA GOMES Rodrigo Castro Arthur Melo Sá
processo de tradução competência em tradução teoria da relevância Processos Cognitivos Estudos da tradução Pesquisas Empírico-Experimentais processos inferenciais formação de tradutores conhecimento experto segmentação cognitiva rastreamento ocular pragmática conexionismo Conhecimento Experto em Tradução unidade de tradução ciências cognitivas sistemas de memória de tradução Codificação Procedimental Codificação Conceitual Modelagem Processual esforço cognitivo Abordagens Cognitivas Semelhança Interpretativa Tecnologias de Tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas am Tradução psicolingüística Didática da tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução Efeitos Contextuais Triangulação em Tradução Pós-edição linguística de corpus Tradução e Cognição Ritmo Cognitivo metacognição Interação Homem-Máquina em Tradução Lingüística Aplicada Desmetaforização em tradução Análise textual protocolos verbais tradução automática cognitivismo pressão de tempo Metodologias de pesquisa Processo de Pós-Edição Protocolos Verbais Retrospectivos Leitura Lingüística Sistêmico-Funcional Conhecimento Procedimental biologia do conhecer Ressonância Magnética Funcional (RMf) durabilidade conhecimento declarativo aprendizagem de L2 Legendagem de Filmes Autonomia em Tradução Metarreflexão Aquisição de linguagem estudos culturais Aspecto verbal Direcionalidade em tradução expertise em tradução Apoio Externo em Tradução Letramento Memória de trabalho Apoio Interno em Tradução Explicitação em Tradução Translog Aprendizagem Intercultural Conhecimento Especializado Memória Tradução e Relevância Paradigmas de Investigação Científica Prática deliberada Didática de Línguas Estrangeiras Linguística Antropológica estratégias de tradução categorização cognitiva Tomada de perspectiva Metarepresentação Interculturalidade GT de Tradução Conhecimento de Domínio ANPOLL Mapeamento Interdisciplinar Aquisição de Competência em Tradução Autonomia Relatividade lingüística Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras Avaliação de Traduções translation studies Esforço de Processamento Expertise por interação Gerenciamento Cognitivo tradução no cérebro Indexação de Campo Disciplinar Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução Tradução e Interpretação Autopoiese Explicitude Teoria da mente lingüística sistêmica tradução audiovisual Lingüística Cognitiva Teoria da mesclagem Contextos Artificiais Experiência em Tradução Tradução e Linguística de Corpora CORPRAT Relativismo Linguístico Conscientização em Tradução Automonitoramento em Tradução Regras Socioculturais letramento digital Tradutores Novatos motivação Ensino de Língua Estrangeira Processos discursivos Formação de Professores Ética em pesquisa Plausibilidade Biológica referenciação Didática do Alemão Trajetória rumo à expertise Estudos Linguísticos Reescritas Fílmicas Dominios Discursivos análise crítica do discurso CORDIALL Indexação Expertise Comunicação Intercultural avaliação de mérito Modalidades de tradução Categorização Linguística Tradução de Termos Culturais Avaliação de pós-graduação Libras ensino de tradução História Socioeconômica das Minas Gerais recursividade análise do discurso Traducao Sinóptica Mapeamento de Campo Disciplinar Ensino-Aprendizagem de Linguas Estrangeiras Tradução Indireta Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos Texto e Hipertexto formação de intérpretes Efeitos Cognitivos Língua Alemã Affordances Crenças escrita acadêmica Pós-edição Monolingue Tradução como Ação Situada Português Linguistica eyetracking Resumos de Teses e Dissertações Comunicação Assimétrica representação Fala e Escrita cartografias keylogging Facetação Língua de Sinais contexto audiologia Estudos Pós-Coloniais Tradutores Experientes Adaptação em tradução Plano de trabalho Weltinnenraum mapeamentos Produção textual multilingue Pragmática do Receptor Metáforas Competência Lexical tempo Thesis and Dissertation Abstracts chinês ambiente virtual lexicografia Processos de Aprendizagem de Surdos leitura em língua estrangeira Teoria dos espaços mentais Modularidade Maciça retradução estudos da tradução no Brasil Tradução e Metáfora Ergonomia cognitiva estudos cognitivos da tradução Dominio Experiencial chatbots leitura em voz alta multimídia Partículas Modais Tradução automática neural Tradução aumentada gêneros textuais percepção da fala Ontologias processamento de língua natural Leitura silenciosa Processamento de linguagem natural explicitação TREC Network Interação Teses Applied Linguistics Bilinguismo Funcional Linguística Evolutiva Ensino e Aprendizagem de Língua Alemã Usabilidade Narrativas orais Gramática de Construções Redes Coesivas Localização em tradução Tradução literária Políticas de Pós-Graduação Políticas de Pós-Gradução Agências de Fomento Estudos da Tradução em Portugal Historiografia da Tradução Tradução Direta e Inversa Tradução de Textos Sensíveis/Sagrados Antropologia Evolutiva Teoria da Funcionalidade Psicologia Budista Pragmática do Emissor Letras Conscientização Bolsa de Doutorado Sanduíche no Exterior tradução Aprendizagem Dissertações Interpretação Simultânea Terminologia
CTIT UFMG