Fabio Alves da Silva Junior http://lattes.cnpq.br/9416515750429105

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1B

Última atualização do Lattes: 12.07.2022

Nomes de citação: ALVES, F. / ALVES, Fabio
Numero de Citações: Não informado

Fator H: Não informado

Mestrado: 24
Doutorado: 17
Pos-Doutorado: 4
Outras: 26
  • Trabalho Técnico (17)+
    • Ano
      2009
      Título
      Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9
    • Ano
      2005
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos)
    • Ano
      2004
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5
    • Ano
      2002
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001
    • Ano
      2002
      Título
      Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq
    • Ano
      2002
      Título
      Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR
    • Ano
      2001
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000
    • Ano
      2001
      Título
      Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2
    • Ano
      2000
      Título
      Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
    • Ano
      1998
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Adriana Silvina Pagano Igor Antônio Lourenço da Silva Célia Maria Magalhães José Luiz Vila Real Gonçalves Tânia Liparini Campos Karina Sarto Szpak Arnt Lykke Jakobsen Augusto Buchweitz Heliana Ribeiro de Mello Amparo Hurtado Albir Maureen Ehrensberger-Dow Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos DA SILVA, IGOR A. L. Erich Steiner Stella Neumann Reynaldo Pagura Daniel Couto Vale Karina Sarto Szpak Silvia Hansen-Schirra Pagano, Adriana Sharon O'Brien Aline Alves Ferreira Julio César Moreira Matias Fernando Gonçalves Ferreira Junior FONSECA, NORMA BARBOSA DE LIMA Carlo Sandro de Oliveira Stella Tagnin Geraldo Carvalho Neto Susanne Goepferich Inger Mees Walter Costa Rui Rothe-Neves Lincoln Fernandes HURTADO ALBIR, AMPARO Paulo Quaresma Lidia Chao Derek Wong Ana Luisa Varani Leal Márcia Schmaltz Kyoko Sekino Bartolome Mesa-Lao Arlene Koglin Marceli Aquino Vera Lucia Santiago Friedrich Renger Ingrid Trioni Nunes Machado Bartira Gotelipe Gomes Batista DE LIMA FONSECA, NORMA B. Rogério Sampaio O?BRIEN, SHARON MOORKENS, JOSS Hakan Kandemiroglu LACRUZ, ISABEL Isabel Lacruz Birgitta Englund Dimitrova Caio Garcia Norma Barbosa de Lima Fonseca José Luiz Vila Real Gonçalves Maria Cristina Magro Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira Mauri Furlan Audemaro Taranto Goulart Thaïs Cristófaro Alves da Silva Marie Hélène Torres Adolfo Garcia Amparo Hurtado Albir Anna Christina Bentes Adolfo Garcia Garcia, Caio Pirita PYKKONEN Quaresma, Paulo Leal, Ana Luísa V. Chao, Lidia Wong, Derek João Azenha Junior Schmaltz, Marcia Márcia Cristina Zimmer da Silva, Gabriel Eduardo Mailce Borges Mota Fortkamp Lourenço da Silva, Igor A. Fabio José Rauen Gonçalves, José Luiz Walkyria Monte Mor Vera Lucia Harabagi Hanna Glória Loreto Sampaio Leila Darin Juliana Santos Chaves Maria Paula Frota Aurora Neiva Arthur Melo Sá Heloísa Barbosa Norma Barbosa de Lima Fonseca Gyde Hansen Mercedes Garcia-Martinez Sandra Regina Goulart Almeida Maria Heleina Abrahão Branca Vianna Taciana Bylaardt Volker Ernst-August Gutt Hansen-Schirra, Silvia Ricardo Muñoz Steiner, Erich Allison Beeby Neumann, Stella Olivia Fox Philippe Humblé Ronaldo Lima Alexandra Lopes Maurício Cardozo Gonçalves, José Luiz Vila Real Ingeborg Scheible Vera Lúcia Menezes de Oliveira e Paiva Morgan O'Brien GARCIA, CAIO Paulo Quaresma Sheila Castilho LEAL, ANA LUÍSA V. CHAO, LIDIA WONG, DEREK Thiago Britto Marcia Schmaltz Gardênia Nascimento DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO Emanoel Williams Mendes de Alquimin FRUGOLI, CECÍLIA GOMES Rodrigo Castro
processo de tradução competência em tradução teoria da relevância Processos Cognitivos estudos da tradução Pesquisas Empírico-Experimentais processos inferenciais formação de tradutores conhecimento experto segmentação cognitiva Rastreamento Ocular conexionismo pragmática Conhecimento Experto em Tradução unidade de tradução ciências cognitivas sistemas de memória de tradução Codificação Procedimental Modelagem Processual Codificação Conceitual Abordagens Cognitivas esforço cognitivo Tecnologias de Tradução Semelhança Interpretativa Didática da tradução psicolingüística Abordagens Cognitivo-Discursivas am Tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução Triangulação em Tradução linguística de corpus Pós-edição Efeitos Contextuais Tradução e Cognição Ritmo Cognitivo Lingüística Aplicada Metacognição Interação Homem-Máquina em Tradução Desmetaforização em tradução Análise textual protocolos verbais tradução automática Processo de Pós-Edição Linguística Sistêmico-Funcional Protocolos Verbais Retrospectivos cognitivismo pressão de tempo Leitura Metodologias de pesquisa biologia do conhecer Conhecimento Declarativo Ressonância Magnética Funcional (RMf) Conhecimento Procedimental aprendizagem de L2 durabilidade Legendagem de Filmes Autonomia em Tradução Metarreflexão Direcionalidade em tradução Aquisição de linguagem estudos culturais Aspecto verbal Explicitação em Tradução Letramento expertise em tradução Apoio Interno em Tradução Apoio Externo em Tradução memória de trabalho Translog estratégias de tradução Didática de Línguas Estrangeiras Aprendizagem Intercultural Paradigmas de Investigação Científica Linguística antropologica Tradução e Relevância Conhecimento Especializado Memória pratica deliberada Mapeamento Interdisciplinar Autonomia Conhecimento de Domínio ANPOLL Aquisição de Competência em Tradução Metarepresentação Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras Relatividade lingüística Avaliação de Traduções Experiência em Tradução GT de Tradução categorização cognitiva Interculturalidade Tomada de perspectiva tradução audiovisual Teoria da mesclagem lingüística cognitiva Explicitude Teoria da mente Expertise por interação Indexação de Campo Disciplinar translation studies Tradução e Interpretação Tradução e Linguística de Corpora Relativismo Linguístico tradução no cérebro Contextos Artificiais CORPRAT Gerenciamento Cognitivo Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução Autopoiese lingüística sistêmica Esforço de Processamento Plausibilidade Biológica Trajetória rumo à expertise Expertise Estudos Linguísticos Ética em pesquisa Automonitoramento em Tradução Processos discursivos Conscientização em Tradução Comunicação Intercultural referenciação Didática do Alemão Reescritas Fílmicas Formação de Professores recursividade letramento digital Tradutores Novatos avaliação de mérito Efeitos Cognitivos motivação Regras Socioculturais Categorização Linguística Ensino de Língua Estrangeira Indexação Affordances Modalidades de tradução Avaliação de pós-graduação Crenças Tradução de Termos Culturais Língua Alemã escrita acadêmica análise crítica do discurso ensino de tradução Formação de intérpretes Ensino-Aprendizagem de Linguas Estrangeiras análise do discurso CORDIALL Mapeamento de Campo Disciplinar História Socioeconômica das Minas Gerais Pós-edição Monolingue Tradução Indireta Traducao Sinóptica Dominios Discursivos Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos Texto e Hipertexto Libras Competência Lexical Metáforas audiologia Teoria dos espaços mentais contexto Resumos de Teses e Dissertações tempo Interação chinês ambiente virtual TREC Network Processos de Aprendizagem de Surdos leitura em língua estrangeira Weltinnenraum Adaptação em tradução Thesis and Dissertation Abstracts Ontologias PORTUGUÊS representação Fala e Escrita cartografias Lingua de sinais keylogging Facetação Tradução como Ação Situada Processamento de Língua Natural Pragmática do Receptor Plano de trabalho explicitação mapeamentos retradução Modularidade Maciça Produção textual multilingue Leitura silenciosa lexicografia Tradutores Experientes Estudos Pós-Coloniais eyetracking teses Ensino e Aprendizagem de Língua Alemã tradução aprendizagem Dissertações Interpretação Simultânea estudos cognitivos da tradução Ergonomia cognitiva Antropologia Evolutiva Tradução de Textos Sensíveis/Sagrados Tradução Direta e Inversa Dominio Experiencial chatbots Usabilidade Teoria da Funcionalidade Psicologia Budista Pragmática do Emissor Linguística Evolutiva Partículas Modais Letras conscientização leitura em voz alta Tradução e Metáfora Narrativas orais Tradução aumentada Terminologia Tradução automática neural gêneros textuais Multimidia percepção da fala Bilinguismo Funcional Comunicação Assimétrica Applied Linguistics Historiografia da Tradução Bolsa de Doutorado Sanduíche no Exterior Gramática de Construções Redes Coesivas Localização em tradução tradução literária Políticas de Pós-Graduação Políticas de Pós-Gradução Agências de Fomento Estudos da Tradução em Portugal estudos da tradução no Brasil Lingüística
CTIT UFMG