Fabio Alves da Silva Junior http://lattes.cnpq.br/9416515750429105

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1C

Última atualização do Lattes: 28.04.2018

Nomes de citação: ALVES, F. / ALVES, Fabio
Numero de Citações: 1 Fonte: SCOPUS
Mestrado: 24
Doutorado: 17
Pos-Doutorado: 3
Outras: 24
  • Trabalho Técnico (17)+
    • Ano
      2009
      Título
      Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9
    • Ano
      2005
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos)
    • Ano
      2004
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5
    • Ano
      2002
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001
    • Ano
      2002
      Título
      Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq
    • Ano
      2002
      Título
      Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR
    • Ano
      2001
      Título
      Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2
    • Ano
      2001
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000
    • Ano
      2000
      Título
      Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
    • Ano
      1998
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Adriana Silvina Pagano Igor Antônio Lourenço da Silva José Luiz Vila Real Gonçalves Célia Maria Magalhães Tânia Liparini Campos Amparo Hurtado Albir Heliana Ribeiro de Mello Karina Sarto Szpak Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Erich Steiner Stella Neumann Reynaldo Pagura Daniel Couto Vale Julio César Moreira Matias Silvia Hansen-Schirra Aline Alves Ferreira Susanne Goepferich Kyoko Sekino Stella Tagnin Pagano, Adriana Walter Costa Sharon O'Brien Fernando Gonçalves Ferreira Junior Inger Mees Ingrid Trioni Nunes Machado Bartira Gotelipe Gomes Batista Friedrich Renger Carlo Sandro de Oliveira Vera Lucia Santiago Marceli Aquino Arlene Koglin Gonçalves, José Luiz HURTADO ALBIR, AMPARO Paulo Quaresma Augusto Buchweitz Lidia Chao Derek Wong Rui Rothe-Neves Geraldo Carvalho Neto Bartolome Mesa-Lao Norma Barbosa de Lima Fonseca Arnt Lykke Jakobsen Márcia Schmaltz Ana Luisa Varani Leal Hakan Kandemiroglu Garcia, Caio Amparo Hurtado Albir Emanoel Williams Mendes de Alquimin Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira Caio Garcia Birgitta Englund Dimitrova Isabel Lacruz LACRUZ, ISABEL MOORKENS, JOSS O?BRIEN, SHARON DA SILVA, IGOR A. L. DE LIMA FONSECA, NORMA B. Rodrigo Araújo e Castro Vera Lucia Menezes de Oliveira e Paiva Thaïs Cristófaro Alves da Silva Quaresma, Paulo Leal, Ana Luísa V. Chao, Lidia Rogério Sampaio Gardênia Nascimento Thiago Britto Sheila Castilho Morgan O'Brien Ingeborg Scheible Neumann, Stella Steiner, Erich Hansen-Schirra, Silvia Mercedes Garcia-Martinez Arthur Melo Sá Lourenço da Silva, Igor A. da Silva, Gabriel Eduardo Schmaltz, Marcia Wong, Derek Anna Christina Bentes Maurício Cardozo Lincoln Fernandes Audemaro Taranto Goulart Sandra Regina Goulart Almeida Maria Cristina Magro Gyde Hansen Heloísa Barbosa Aurora Neiva Maria Paula Frota Juliana Santos Chaves Leila Darin Walkyria Monte Mor Glória Loreto Sampaio Vera Lucia Harabagi Hanna Fabio José Rauen Mailce Borges Mota Fortkamp Márcia Cristina Zimmer João Azenha Junior Pirita PYKKONEN Maria Heleina Abrahão Taciana Bylaardt Volker Mauri Furlan Olivia Fox Allison Beeby Ricardo Muñoz Ernst-August Gutt Ronaldo Lima Philippe Humblé Branca Vianna Alexandra Lopes Marie Hélène Torres
processo de tradução competência em tradução estudos da tradução teoria da relevância Processos Cognitivos formação de tradutores processos inferenciais conhecimento experto Pesquisas Empírico-Experimentais segmentação cognitiva conexionismo pragmática Rastreamento Ocular Conhecimento Experto em Tradução Unidade de Tradução sistemas de memória de tradução ciências cognitivas Codificação Procedimental Codificação Conceitual Semelhança Interpretativa esforço cognitivo Modelagem Processual Tecnologias de Tradução Didática da tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas am Tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução Abordagens Cognitivas psicolingüística Triangulação em Tradução Ritmo Cognitivo Lingüística de Corpus Efeitos Contextuais Pós-edição Desmetaforização em tradução Análise textual Lingüística Aplicada protocolos verbais cognitivismo pressão de tempo metodologias de pesquisa Leitura tradução automática Aprendizagem de L2 biologia do conhecer Conhecimento Procedimental conhecimento declarativo Legendagem de Filmes linguística sistêmico-funcional Protocolos Verbais Retrospectivos durabilidade Autonomia em Tradução Direcionalidade em tradução Aspecto verbal metacognição aquisição de linguagem Apoio Interno em Tradução Apoio Externo em Tradução Letramento estudos culturais Aprendizagem Intercultural Explicitação em Tradução Memória memória de trabalho Didática de Línguas Estrangeiras Translog Linguística Antropológica Conhecimento Especializado Interação Homem-Máquina em Tradução Metarreflexão Prática deliberada Categorização Cognitiva Avaliação de Traduções Relatividade lingüística interculturalidade Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras Experiência em Tradução GT de Tradução Conhecimento de Domínio Anpoll autonomia Indexação de Campo Disciplinar Teoria da mesclagem lingüística cognitiva Autopoiese Tradução e Interpretação Aquisição de Competência em Tradução translation studies Tradução e Relevância Explicitude CORPRAT relativismo linguístico Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução estratégias de tradução Contextos Artificiais tradução audiovisual Gerenciamento Cognitivo lingüística sistêmica Modalidades de tradução Crenças Expertise Conscientização em Tradução comunicação intercultural recursividade Tradução Indireta Categorização Linguística Língua Alemã Formação de professores Reescritas Fílmicas Regras Socioculturais motivação Tradutores Novatos Paradigmas de Investigação Científica Mapeamento Interdisciplinar Traducao Sinóptica Plausibilidade Biológica Processos discursivos referenciação Didática do Alemão Estudos Linguísticos Ressonância Magnética Funcional (RMf) Texto e Hipertexto análise crítica do discurso Mapeamento de Campo Disciplinar avaliação de mérito Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos Indexação Avaliação de pós-graduação CORDIALL ensino de tradução Ensino-Aprendizagem de Linguas Estrangeiras Processo de Pós-Edição Libras Tradução e Linguística de Corpora Automonitoramento em Tradução História Socioeconômica das Minas Gerais Ensino de Língua Estrangeira análise do discurso Dominios Discursivos Lingüística Resumos de Teses e Dissertações Metáforas Plano de trabalho audiologia Competência Lexical tempo Teoria dos Espaços Mentais leitura em língua estrangeira Processos de Aprendizagem de Surdos Bolsa de Doutorado Sanduíche no Exterior ambiente virtual Leitura Silenciosa retradução Tradução automática neural representação Fala e Escrita cartografias gêneros textuais Língua de Sinais percepção da fala Facetação Thesis and Dissertation Abstracts Bilinguismo Funcional mapeamentos Formação de intérpretes Modularidade Maciça lexicografia Weltinnenraum Tradutores Experientes Estudos Pós-Coloniais Pragmática do Receptor Tradução como Ação Situada Tradução de Termos Culturais Comunicação Assimétrica Pós-edição Monolingue Teoria da Funcionalidade Tradução Direta e Inversa Tradução de Textos Sensíveis/Sagrados Antropologia Evolutiva Linguística Evolutiva Interpretação Simultânea Dissertações aprendizagem Partículas Modais Ensino e Aprendizagem de Língua Alemã explicitação Tradução e Cognição Conscientização Letras Usabilidade Pragmática do Emissor Narrativas orais Redes Coesivas gramática de construções contexto estudos da tradução no Brasil Leitura em Voz Alta Teses Terminologia Historiografia da Tradução Tradução e Metáfora applied linguistics Escrita acadêmica Interação TREC Network Ética em pesquisa Estudos da Tradução em Portugal Políticas de Pós-Gradução multimídia Agências de fomento Políticas de Pós-Graduação Psicologia Budista
CTIT UFMG