Fabio Alves da Silva Junior http://lattes.cnpq.br/9416515750429105

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1C

Última atualização do Lattes: 23.12.2018

Nomes de citação: ALVES, F. / ALVES, Fabio
Numero de Citações: 1 Fonte: SCOPUS
Mestrado: 24
Doutorado: 17
Pos-Doutorado: 3
Outras: 24
  • Trabalho Técnico (17)+
    • Ano
      2009
      Título
      Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9
    • Ano
      2005
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos)
    • Ano
      2004
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5
    • Ano
      2002
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001
    • Ano
      2002
      Título
      Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq
    • Ano
      2002
      Título
      Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR
    • Ano
      2001
      Título
      Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2
    • Ano
      2001
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000
    • Ano
      2000
      Título
      Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
    • Ano
      1998
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Adriana Silvina Pagano Igor Antônio Lourenço da Silva José Luiz Vila Real Gonçalves Célia Maria Magalhães Tânia Liparini Campos Karina Sarto Szpak Amparo Hurtado Albir Heliana Ribeiro de Mello Erich Steiner Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Stella Neumann Silvia Hansen-Schirra Daniel Couto Vale Augusto Buchweitz Julio César Moreira Matias Reynaldo Pagura Aline Alves Ferreira Inger Mees Kyoko Sekino Stella Tagnin Pagano, Adriana Walter Costa Sharon O'Brien Fernando Gonçalves Ferreira Junior Lidia Chao Ingrid Trioni Nunes Machado Bartira Gotelipe Gomes Batista Friedrich Renger Carlo Sandro de Oliveira Vera Lucia Santiago Marceli Aquino Arlene Koglin Gonçalves, José Luiz Geraldo Carvalho Neto HURTADO ALBIR, AMPARO Paulo Quaresma Rui Rothe-Neves Derek Wong Susanne Goepferich Arnt Lykke Jakobsen Ana Luisa Varani Leal Bartolome Mesa-Lao Márcia Schmaltz Norma Barbosa de Lima Fonseca Hakan Kandemiroglu Garcia, Caio Amparo Hurtado Albir Emanoel Williams Mendes de Alquimin Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira Caio Garcia Birgitta Englund Dimitrova Isabel Lacruz LACRUZ, ISABEL MOORKENS, JOSS O?BRIEN, SHARON DA SILVA, IGOR A. L. DE LIMA FONSECA, NORMA B. Rodrigo Araújo e Castro Vera Lucia Menezes de Oliveira e Paiva Thaïs Cristófaro Alves da Silva Quaresma, Paulo Leal, Ana Luísa V. Chao, Lidia Rogério Sampaio Gardênia Nascimento Thiago Britto Sheila Castilho Morgan O'Brien Ingeborg Scheible Neumann, Stella Steiner, Erich Hansen-Schirra, Silvia Mercedes Garcia-Martinez Arthur Melo Sá Lourenço da Silva, Igor A. da Silva, Gabriel Eduardo Schmaltz, Marcia Wong, Derek Anna Christina Bentes Maurício Cardozo Lincoln Fernandes Sandra Regina Goulart Almeida Maria Heleina Abrahão Maria Cristina Magro Gyde Hansen Heloísa Barbosa Aurora Neiva Maria Paula Frota Juliana Santos Chaves Leila Darin Walkyria Monte Mor Glória Loreto Sampaio Vera Lucia Harabagi Hanna Fabio José Rauen Mailce Borges Mota Fortkamp Márcia Cristina Zimmer João Azenha Junior Pirita PYKKONEN Audemaro Taranto Goulart Taciana Bylaardt Volker Mauri Furlan Olivia Fox Allison Beeby Ricardo Muñoz Ernst-August Gutt Ronaldo Lima Philippe Humblé Branca Vianna Alexandra Lopes Marie Hélène Torres
processo de tradução competência em tradução estudos da tradução teoria da relevância Processos Cognitivos formação de tradutores processos inferenciais conhecimento experto Pesquisas Empírico-Experimentais segmentação cognitiva conexionismo pragmática Rastreamento Ocular Conhecimento Experto em Tradução Unidade de Tradução sistemas de memória de tradução ciências cognitivas Codificação Procedimental Codificação Conceitual esforço cognitivo Semelhança Interpretativa Modelagem Processual Abordagens Cognitivo-Discursivas am Tradução Tecnologias de Tradução Didática da tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução Abordagens Cognitivas psicolingüística Triangulação em Tradução Ritmo Cognitivo linguistica de corpus Efeitos Contextuais pós-edição Desmetaforização em tradução Análise textual Lingüística Aplicada protocolos verbais Leitura metodologias de pesquisa pressão de tempo tradução automática cognitivismo biologia do conhecer Legendagem de Filmes Aprendizagem de L2 Protocolos Verbais Retrospectivos metacognição Linguística Sistêmico-Funcional durabilidade Conhecimento Procedimental conhecimento declarativo Direcionalidade em tradução Autonomia em Tradução aquisição de linguagem Aspecto verbal Apoio Interno em Tradução Apoio Externo em Tradução letramento estudos culturais Aprendizagem Intercultural Explicitação em Tradução Memória memória de trabalho Didática de Línguas Estrangeiras Translog Linguística Antropológica Conhecimento Especializado Interação Homem-Máquina em Tradução Prática deliberada Categorização Cognitiva Metarreflexão Avaliação de Traduções Experiência em Tradução Relatividade lingüística Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras interculturalidade Anpoll autonomia Conhecimento de Domínio GT de Tradução Lingüística Cognitiva Autopoiese Tradução e Interpretação Aquisição de Competência em Tradução translation studies Ressonância Magnética Funcional (RMf) Teoria da mesclagem Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução Explicitude Tradução e Relevância Contextos Artificiais Gerenciamento Cognitivo tradução audiovisual CORPRAT relativismo linguístico Indexação de Campo Disciplinar estratégias de tradução lingüística sistêmica Tradutores Novatos Regras Socioculturais Conscientização em Tradução Língua alemã Automonitoramento em Tradução Reescritas Fílmicas Didática do Alemão Plausibilidade Biológica motivação Crenças Estudos Linguísticos Tradução Indireta Formação de Professores Traducao Sinóptica referenciação Mapeamento Interdisciplinar Paradigmas de Investigação Científica Modalidades de tradução Processos discursivos análise do discurso CORDIALL recursividade ensino de tradução Mapeamento de Campo Disciplinar análise crítica do discurso História Socioeconômica das Minas Gerais Categorização Linguística Tradução e Linguística de Corpora avaliação de mérito Avaliação de pós-graduação libras Expertise Dominios Discursivos Comunicação Intercultural Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos Ensino-Aprendizagem de Linguas Estrangeiras Processo de Pós-Edição Indexação Texto e Hipertexto Ensino de Língua Estrangeira Comunicação Assimétrica Leitura Silenciosa Lingüística retradução Tradutores Experientes contexto Mapeamentos representação lexicografia Língua de Sinais Modularidade Maciça Facetação Estudos Pós-Coloniais Resumos de Teses e Dissertações Pragmática do Receptor Metáforas Formação de intérpretes audiologia Thesis and Dissertation Abstracts Weltinnenraum Teoria dos Espaços Mentais leitura em língua estrangeira Processos de Aprendizagem de Surdos Fala e Escrita Plano de trabalho ambiente virtual cartografias Competência Lexical tempo Tradução como Ação Situada percepção da fala Leitura em Voz Alta multimidia Partículas Modais Linguística Evolutiva Ensino e Aprendizagem de Língua Alemã Tradução e Cognição Usabilidade Teoria da Funcionalidade TREC Network Interação escrita acadêmica gêneros textuais Tradução automática neural Bilinguismo Funcional Bolsa de Doutorado Sanduíche no Exterior estudos da tradução no Brasil Applied Linguistics Tradução e Metáfora Teses Psicologia Budista Pragmática do Emissor Letras Redes Coesivas Políticas de Pós-Graduação Agências de Fomento Políticas de Pós-Gradução Estudos da Tradução em Portugal Ética em pesquisa Tradução de Termos Culturais Historiografia da Tradução gramática de construções Narrativas orais Pós-edição Monolingue Conscientização explicitação aprendizagem Dissertações Interpretação Simultânea Antropologia Evolutiva Tradução de Textos Sensíveis/Sagrados Tradução Direta e Inversa Terminologia
CTIT UFMG