Fabio Alves da Silva Junior http://lattes.cnpq.br/9416515750429105

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1B

Última atualização do Lattes: 27.06.2020

Nomes de citação: ALVES, F. / ALVES, Fabio
Numero de Citações: 1 Fonte: SCOPUS
Mestrado: 24
Doutorado: 17
Pos-Doutorado: 3
Outras: 24
  • Trabalho Técnico (17)+
    • Ano
      2009
      Título
      Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9
    • Ano
      2005
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos)
    • Ano
      2004
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5
    • Ano
      2002
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001
    • Ano
      2002
      Título
      Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq
    • Ano
      2002
      Título
      Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR
    • Ano
      2001
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000
    • Ano
      2001
      Título
      Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2
    • Ano
      2000
      Título
      Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
    • Ano
      1998
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Adriana Silvina Pagano Igor Antônio Lourenço da Silva José Luiz Vila Real Gonçalves Célia Maria Magalhães Tânia Liparini Campos Karina Sarto Szpak Arnt Lykke Jakobsen Heliana Ribeiro de Mello Amparo Hurtado Albir Maureen Ehrensberger-Dow Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Augusto Buchweitz Erich Steiner Stella Neumann Sharon O'Brien Aline Alves Ferreira Julio César Moreira Matias Reynaldo Pagura Daniel Couto Vale Silvia Hansen-Schirra Pagano, Adriana Friedrich Renger Ingrid Trioni Nunes Machado Bartira Gotelipe Gomes Batista Fernando Gonçalves Ferreira Junior FONSECA, NORMA BARBOSA DE LIMA Carlo Sandro de Oliveira Stella Tagnin Rui Rothe-Neves Geraldo Carvalho Neto Walter Costa Susanne Goepferich Lincoln Fernandes Inger Mees HURTADO ALBIR, AMPARO Paulo Quaresma Lidia Chao Derek Wong Ana Luisa Varani Leal Márcia Schmaltz Kyoko Sekino Bartolome Mesa-Lao Arlene Koglin Marceli Aquino Vera Lucia Santiago Taciana Bylaardt Volker Morgan O'Brien Ernst-August Gutt Ricardo Muñoz Sheila Castilho Allison Beeby Olivia Fox Alexandra Lopes Thiago Britto Maurício Cardozo Gardênia Nascimento Anna Christina Bentes Emanoel Williams Mendes de Alquimin Vera Lucia Menezes de Oliveira e Paiva FRUGOLI, CECÍLIA GOMES Rodrigo Castro WONG, DEREK José Luiz Vila Real Gonçalves Marcia Schmaltz Karina Sarto Szpak DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO GARCIA, CAIO Paulo Quaresma Rogério Sampaio DE LIMA FONSECA, NORMA B. LEAL, ANA LUÍSA V. DA SILVA, IGOR A. L. CHAO, LIDIA Hakan Kandemiroglu O?BRIEN, SHARON MOORKENS, JOSS LACRUZ, ISABEL Norma Barbosa de Lima Fonseca Isabel Lacruz Birgitta Englund Dimitrova Audemaro Taranto Goulart Caio Garcia Mauri Furlan Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira Thaïs Cristófaro Alves da Silva Marie Hélène Torres Maria Cristina Magro Amparo Hurtado Albir Garcia, Caio Quaresma, Paulo Leal, Ana Luísa V. Chao, Lidia Wong, Derek Schmaltz, Marcia da Silva, Gabriel Eduardo Adolfo Garcia Lourenço da Silva, Igor A. Adolfo Garcia Gonçalves, José Luiz Pirita PYKKONEN João Azenha Junior Márcia Cristina Zimmer Mailce Borges Mota Fortkamp Fabio José Rauen Arthur Melo Sá Walkyria Monte Mor Norma Barbosa de Lima Fonseca Vera Lucia Harabagi Hanna Mercedes Garcia-Martinez Glória Loreto Sampaio Leila Darin Juliana Santos Chaves Maria Paula Frota Aurora Neiva Hansen-Schirra, Silvia Heloísa Barbosa Steiner, Erich Gyde Hansen Neumann, Stella Philippe Humblé Ronaldo Lima Sandra Regina Goulart Almeida Maria Heleina Abrahão Gonçalves, José Luiz Vila Real Branca Vianna Ingeborg Scheible
processo de tradução competência em tradução teoria da relevância estudos da tradução Processos Cognitivos Pesquisas Empírico-Experimentais processos inferenciais formação de tradutores conhecimento experto segmentação cognitiva Rastreamento Ocular conexionismo pragmática Conhecimento Experto em Tradução Unidade de Tradução ciências cognitivas sistemas de memória de tradução Codificação Procedimental Codificação Conceitual Abordagens Cognitivas Esforço cognitivo Semelhança Interpretativa Modelagem Processual Tecnologias de Tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas am Tradução Didática da tradução psicolingüística Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução linguistica de corpus Triangulação em Tradução Pós-edição Ritmo Cognitivo Efeitos Contextuais Lingüística Aplicada metacognição Análise textual Desmetaforização em tradução tradução automática protocolos verbais cognitivismo Interação Homem-Máquina em Tradução Processo de Pós-Edição Leitura metodologias de pesquisa Protocolos Verbais Retrospectivos pressão de tempo biologia do conhecer Conhecimento Procedimental Lingüística Sistêmico-Funcional Legendagem de Filmes aprendizagem de L2 durabilidade Conhecimento Declarativo estudos culturais Ressonância Magnética Funcional (RMf) aquisição de linguagem Direcionalidade em tradução Aspecto verbal Autonomia em Tradução Metarreflexão Letramento Apoio Interno em Tradução Apoio Externo em Tradução Explicitação em Tradução memória de trabalho Memória Translog Aprendizagem Intercultural Conhecimento Especializado Tradução e Cognição Paradigmas de Investigação Científica Didática de Línguas Estrangeiras Linguística Antropológica Tradução e Relevância ANPOLL Relatividade lingüística categorização cognitiva Experiência em Tradução GT de Tradução Prática deliberada autonomia Avaliação de Traduções interculturalidade Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras Conhecimento de Domínio tradução audiovisual Explicitude Aquisição de Competência em Tradução Autopoiese Teoria da Mesclagem Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução Tradução e Interpretação Gerenciamento Cognitivo translation studies relativismo linguístico lingüística sistêmica Contextos Artificiais Indexação de Campo Disciplinar CORPRAT Lingüística Cognitiva estratégias de tradução Ensino de Língua Estrangeira Conscientização em Tradução Automonitoramento em Tradução motivação Plausibilidade Biológica Mapeamento Interdisciplinar Processos discursivos Ética em pesquisa Didática do Alemão Reescritas Fílmicas Formação de Professores Estudos Linguísticos Traducao Sinóptica Tradutores Novatos Regras Socioculturais referenciação letramento digital Escrita acadêmica CORDIALL Indexação Modalidades de tradução Avaliação de pós-graduação Texto e Hipertexto Tradução e Linguística de Corpora avaliação de mérito Expertise libras História Socioeconômica das Minas Gerais Categorização Linguística ensino de tradução Língua alemã Dominios Discursivos análise do discurso análise crítica do discurso Mapeamento de Campo Disciplinar Crenças Ensino-Aprendizagem de Linguas Estrangeiras Tradução de Termos Culturais comunicação intercultural Tradução Indireta Metarepresentação Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos recursividade Pós-edição Monolingue Linguistica Ambiente Virtual eyetracking Tradução como Ação Situada Língua de Sinais keylogging tempo Português Resumos de Teses e Dissertações Facetação Cartografias Trajetória rumo à expertise chinês lexicografia Thesis and Dissertation Abstracts Pragmática do Receptor Mapeamentos Formação de intérpretes Modularidade Maciça Estudos Pós-Coloniais Tradutores Experientes plano de trabalho Expertise por interação Fala e Escrita representação Processos de Aprendizagem de Surdos Leitura em Língua Estrangeira audiologia Teoria dos espaços mentais Competência Lexical Metáforas Weltinnenraum retradução estudos da tradução no Brasil Tradução e Metáfora Ergonomia cognitiva leitura em voz alta Multimídia Bolsa de Doutorado Sanduíche no Exterior Linguística Evolutiva Partículas Modais Ensino e Aprendizagem de Língua Alemã Tradução automática neural expertise em tradução Leitura Silenciosa explicitação TREC Network Interação teses Applied Linguistics Bilinguismo Funcional percepção da fala gêneros textuais Usabilidade Teoria da Funcionalidade Psicologia Budista Gramática de Construções Redes Coesivas Políticas de Pós-Graduação Políticas de Pós-Gradução Agências de Fomento Estudos da Tradução em Portugal Historiografia da Tradução Terminologia contexto Narrativas orais Tradução Direta e Inversa Pragmática do Emissor Letras Conscientização tradução aprendizagem Dissertações Interpretação Simultânea Antropologia Evolutiva Tradução de Textos Sensíveis/Sagrados Comunicação Assimétrica
CTIT UFMG