Fabio Alves da Silva Junior http://lattes.cnpq.br/9416515750429105

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1C

Última atualização do Lattes: 24.03.2019

Nomes de citação: ALVES, F. / ALVES, Fabio
Numero de Citações: Não informado

Fator H: Não informado

Mestrado: 24
Doutorado: 17
Pos-Doutorado: 3
Outras: 24
  • Trabalho Técnico (17)+
    • Ano
      2009
      Título
      Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9
    • Ano
      2005
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos)
    • Ano
      2004
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5
    • Ano
      2002
      Título
      Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq
    • Ano
      2002
      Título
      Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR
    • Ano
      2002
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001
    • Ano
      2001
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000
    • Ano
      2001
      Título
      Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2
    • Ano
      2000
      Título
      Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
    • Ano
      1998
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Adriana Silvina Pagano Igor Antônio Lourenço da Silva José Luiz Vila Real Gonçalves Célia Maria Magalhães Tânia Liparini Campos Amparo Hurtado Albir Karina Sarto Szpak Heliana Ribeiro de Mello Erich Steiner Stella Neumann Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Aline Alves Ferreira Julio César Moreira Matias Silvia Hansen-Schirra Reynaldo Pagura Daniel Couto Vale Augusto Buchweitz Marceli Aquino Vera Lucia Santiago Pagano, Adriana Sharon O'Brien Ingrid Trioni Nunes Machado Bartira Gotelipe Gomes Batista Fernando Gonçalves Ferreira Junior Friedrich Renger Carlo Sandro de Oliveira Stella Tagnin Rui Rothe-Neves Walter Costa Geraldo Carvalho Neto Susanne Goepferich Inger Mees Arnt Lykke Jakobsen Gonçalves, José Luiz HURTADO ALBIR, AMPARO Paulo Quaresma Lidia Chao Derek Wong Ana Luisa Varani Leal Márcia Schmaltz Kyoko Sekino Norma Barbosa de Lima Fonseca Bartolome Mesa-Lao Arlene Koglin Hansen-Schirra, Silvia Steiner, Erich Neumann, Stella Ingeborg Scheible Morgan O'Brien Sheila Castilho Thiago Britto Gardênia Nascimento Emanoel Williams Mendes de Alquimin Philippe Humblé Pirita PYKKONEN Ronaldo Lima Alexandra Lopes Maurício Cardozo Anna Christina Bentes João Azenha Junior Rogério Sampaio Márcia Cristina Zimmer Vera Lucia Menezes de Oliveira e Paiva Mailce Borges Mota Fortkamp DE LIMA FONSECA, NORMA B. Fabio José Rauen Hakan Kandemiroglu DA SILVA, IGOR A. L. Walkyria Monte Mor O?BRIEN, SHARON Vera Lucia Harabagi Hanna Audemaro Taranto Goulart MOORKENS, JOSS Glória Loreto Sampaio LACRUZ, ISABEL Leila Darin Mauri Furlan Isabel Lacruz Juliana Santos Chaves Birgitta Englund Dimitrova Maria Paula Frota Thaïs Cristófaro Alves da Silva Caio Garcia Aurora Neiva Lincoln Fernandes Heloísa Barbosa Marie Hélène Torres Gyde Hansen Maria Heleina Abrahão Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira Sandra Regina Goulart Almeida Rodrigo Araújo e Castro Branca Vianna Maria Cristina Magro Taciana Bylaardt Volker Ernst-August Gutt Ricardo Muñoz Amparo Hurtado Albir Allison Beeby Garcia, Caio Olivia Fox Quaresma, Paulo Leal, Ana Luísa V. Chao, Lidia Wong, Derek Schmaltz, Marcia da Silva, Gabriel Eduardo Lourenço da Silva, Igor A. Arthur Melo Sá Mercedes Garcia-Martinez
processo de tradução competência em tradução estudos da tradução teoria da relevância Processos Cognitivos formação de tradutores processos inferenciais conhecimento experto Pesquisas Empírico-Experimentais segmentação cognitiva conexionismo pragmática Rastreamento Ocular Conhecimento Experto em Tradução Unidade de Tradução sistemas de memória de tradução ciências cognitivas Codificação Procedimental Semelhança Interpretativa Codificação Conceitual esforço cognitivo Modelagem Processual Didática da tradução Tecnologias de Tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas am Tradução Abordagens Cognitivas Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução psicolingüística Triangulação em Tradução linguistica de corpus Ritmo Cognitivo Efeitos Contextuais pós-edição Análise textual Desmetaforização em tradução Lingüística Aplicada protocolos verbais tradução automática metodologias de pesquisa pressão de tempo Leitura cognitivismo Aprendizagem de L2 conhecimento declarativo Conhecimento Procedimental biologia do conhecer Protocolos Verbais Retrospectivos Legendagem de Filmes durabilidade linguística sistêmico-funcional metacognição Autonomia em Tradução Direcionalidade em tradução aquisição de linguagem Aspecto verbal estudos culturais Apoio Externo em Tradução Apoio Interno em Tradução Letramento memória de trabalho Explicitação em Tradução Interação Homem-Máquina em Tradução Linguística Antropológica Translog Conhecimento Especializado Aprendizagem Intercultural Memória Didática de Línguas Estrangeiras Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras Metarreflexão Anpoll Conhecimento de Domínio interculturalidade Prática deliberada autonomia Experiência em Tradução Relatividade lingüística Avaliação de Traduções GT de Tradução Categorização Cognitiva Lingüística Cognitiva Contextos Artificiais Autopoiese translation studies Teoria da mesclagem Ressonância Magnética Funcional (RMf) Tradução e Interpretação Tradução e Relevância Explicitude Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução estratégias de tradução tradução audiovisual CORPRAT lingüística sistêmica Aquisição de Competência em Tradução Indexação de Campo Disciplinar relativismo linguístico Gerenciamento Cognitivo Paradigmas de Investigação Científica Processos discursivos Tradutores Novatos motivação Conscientização em Tradução Automonitoramento em Tradução Traducao Sinóptica Crenças Estudos Linguísticos Tradução Indireta Didática do Alemão referenciação Mapeamento Interdisciplinar Formação de Professores Reescritas Fílmicas Língua alemã Plausibilidade Biológica Regras Socioculturais CORDIALL Texto e Hipertexto Categorização Linguística ensino de tradução comunicação intercultural Libras Tradução e Linguística de Corpora Avaliação de pós-graduação Mapeamento de Campo Disciplinar análise crítica do discurso avaliação de mérito Indexação Expertise Dominios Discursivos Modalidades de tradução Ensino de Língua Estrangeira Processo de Pós-Edição recursividade Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos análise do discurso História Socioeconômica das Minas Gerais Ensino-Aprendizagem de Linguas Estrangeiras Linguistica Resumos de Teses e Dissertações retradução contexto Comunicação Assimétrica Fala e Escrita Facetação Tradução como Ação Situada Língua de Sinais Teoria dos Espaços Mentais tempo Modularidade Maciça Plano de trabalho Weltinnenraum audiologia Formação de intérpretes Tradutores Experientes Estudos Pós-Coloniais Pragmática do Receptor Metáforas Competência Lexical Thesis and Dissertation Abstracts Leitura em Língua Estrangeira Processos de Aprendizagem de Surdos lexicografia Cartografias ambiente virtual representação Mapeamentos Bilinguismo Funcional Tradução e Cognição Leitura em Voz Alta multimídia Linguística Evolutiva Partículas Modais Ensino e Aprendizagem de Língua Alemã explicitação Usabilidade Teoria da Funcionalidade Escrita acadêmica Tradução e Metáfora percepção da fala gêneros textuais Applied Linguistics teses Tradução automática neural Interação Bolsa de Doutorado Sanduíche no Exterior estudos da tradução no Brasil TREC Network Psicologia Budista Pragmática do Emissor gramática de construções Redes Coesivas Políticas de Pós-Gradução Agências de Fomento Políticas de Pós-Graduação Estudos da Tradução em Portugal Ética em pesquisa Leitura Silenciosa Historiografia da Tradução Narrativas orais Tradução de Termos Culturais Letras Conscientização Pós-edição Monolingue aprendizagem Dissertações Interpretação Simultânea Antropologia Evolutiva Tradução de Textos Sensíveis/Sagrados Tradução Direta e Inversa Terminologia
CTIT UFMG