Fabio Alves da Silva Junior http://lattes.cnpq.br/9416515750429105

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1B

Última atualização do Lattes: 24.05.2020

Nomes de citação: ALVES, F. / ALVES, Fabio
Numero de Citações: 1 Fonte: SCOPUS
Mestrado: 24
Doutorado: 17
Pos-Doutorado: 3
Outras: 24
  • Trabalho Técnico (17)+
    • Ano
      2009
      Título
      Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9
    • Ano
      2005
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos)
    • Ano
      2004
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5
    • Ano
      2002
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001
    • Ano
      2002
      Título
      Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq
    • Ano
      2002
      Título
      Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR
    • Ano
      2001
      Título
      Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2
    • Ano
      2001
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000
    • Ano
      2000
      Título
      Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
    • Ano
      1998
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Adriana Silvina Pagano Igor Antônio Lourenço da Silva José Luiz Vila Real Gonçalves Célia Maria Magalhães Tânia Liparini Campos Karina Sarto Szpak Arnt Lykke Jakobsen Amparo Hurtado Albir Heliana Ribeiro de Mello Maureen Ehrensberger-Dow Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Erich Steiner Augusto Buchweitz Stella Neumann Pagano, Adriana Sharon O'Brien Aline Alves Ferreira Julio César Moreira Matias Reynaldo Pagura Daniel Couto Vale Silvia Hansen-Schirra HURTADO ALBIR, AMPARO Paulo Quaresma Lidia Chao Derek Wong Ana Luisa Varani Leal Márcia Schmaltz Kyoko Sekino Bartolome Mesa-Lao Arlene Koglin Marceli Aquino Vera Lucia Santiago Friedrich Renger Ingrid Trioni Nunes Machado Bartira Gotelipe Gomes Batista Fernando Gonçalves Ferreira Junior FONSECA, NORMA BARBOSA DE LIMA Carlo Sandro de Oliveira Stella Tagnin Walter Costa Geraldo Carvalho Neto Rui Rothe-Neves Susanne Goepferich Lincoln Fernandes Inger Mees Schmaltz, Marcia Glória Loreto Sampaio da Silva, Gabriel Eduardo Leila Darin Lourenço da Silva, Igor A. Juliana Santos Chaves Maria Paula Frota Gonçalves, José Luiz Aurora Neiva Heloísa Barbosa Gyde Hansen Maria Heleina Abrahão Sandra Regina Goulart Almeida Branca Vianna Taciana Bylaardt Volker Ernst-August Gutt Arthur Melo Sá Ricardo Muñoz Norma Barbosa de Lima Fonseca Allison Beeby Mercedes Garcia-Martinez Olivia Fox Philippe Humblé Ronaldo Lima Alexandra Lopes Hansen-Schirra, Silvia Maurício Cardozo Steiner, Erich Anna Christina Bentes Neumann, Stella Vera Lucia Menezes de Oliveira e Paiva Isabel Lacruz Birgitta Englund Dimitrova Gonçalves, José Luiz Vila Real FRUGOLI, CECÍLIA GOMES Ingeborg Scheible Rodrigo Castro Morgan O'Brien José Luiz Vila Real Gonçalves Karina Sarto Szpak Sheila Castilho GARCIA, CAIO Paulo Quaresma Thiago Britto Gardênia Nascimento Emanoel Williams Mendes de Alquimin LEAL, ANA LUÍSA V. CHAO, LIDIA WONG, DEREK Marcia Schmaltz Rogério Sampaio DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO DE LIMA FONSECA, NORMA B. Hakan Kandemiroglu DA SILVA, IGOR A. L. O?BRIEN, SHARON Norma Barbosa de Lima Fonseca MOORKENS, JOSS LACRUZ, ISABEL Caio Garcia Mauri Furlan Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira Adolfo Garcia Thaïs Cristófaro Alves da Silva Adolfo Garcia Pirita PYKKONEN Marie Hélène Torres Maria Cristina Magro Audemaro Taranto Goulart Amparo Hurtado Albir João Azenha Junior Garcia, Caio Márcia Cristina Zimmer Quaresma, Paulo Mailce Borges Mota Fortkamp Leal, Ana Luísa V. Fabio José Rauen Chao, Lidia Walkyria Monte Mor Wong, Derek Vera Lucia Harabagi Hanna
processo de tradução competência em tradução teoria da relevância estudos da tradução Processos Cognitivos Pesquisas Empírico-Experimentais processos inferenciais formação de tradutores conhecimento experto segmentação cognitiva Rastreamento Ocular conexionismo pragmática Conhecimento Experto em Tradução Unidade de Tradução ciências cognitivas sistemas de memória de tradução Codificação Procedimental Codificação Conceitual Abordagens Cognitivas Esforço cognitivo Semelhança Interpretativa Modelagem Processual Abordagens Cognitivo-Discursivas am Tradução Tecnologias de Tradução Didática da tradução psicolingüística Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução Lingüística de Corpus Pós-edição Triangulação em Tradução Ritmo Cognitivo Lingüística Aplicada metacognição Efeitos Contextuais Desmetaforização em tradução Análise textual protocolos verbais tradução automática Interação Homem-Máquina em Tradução pressão de tempo Processo de Pós-Edição LEITURA cognitivismo Protocolos Verbais Retrospectivos metodologias de pesquisa Conhecimento Procedimental aprendizagem de L2 biologia do conhecer Linguística Sistêmico-Funcional conhecimento declarativo durabilidade Legendagem de Filmes Ressonância Magnética Funcional (RMf) estudos culturais aquisição de linguagem Aspecto verbal Autonomia em Tradução Direcionalidade em tradução Letramento Explicitação em Tradução memória de trabalho Apoio Interno em Tradução Apoio Externo em Tradução Metarreflexão Didática de Línguas Estrangeiras Translog Linguística Antropológica Paradigmas de Investigação Científica Memória Conhecimento Especializado Tradução e Cognição Aprendizagem Intercultural interculturalidade Avaliação de Traduções Experiência em Tradução Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras GT de Tradução Conhecimento de Domínio autonomia Prática deliberada ANPOLL Relatividade lingüística Categorização Cognitiva Tradução e Relevância Indexação de Campo Disciplinar Gerenciamento Cognitivo Explicitude relativismo linguístico Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução Lingüística Cognitiva Contextos Artificiais Teoria da mesclagem tradução audiovisual estratégias de tradução translation studies Autopoiese Aquisição de Competência em Tradução CORPRAT Tradução e Interpretação lingüística sistêmica Didática do Alemão Formação de professores Modalidades de tradução Traducao Sinóptica Expertise História Socioeconômica das Minas Gerais Categorização Linguística Dominios Discursivos análise do discurso Estudos Linguísticos Texto e Hipertexto referenciação Tradução Indireta Processos discursivos Reescritas Fílmicas Regras Socioculturais Motivação Tradutores Novatos Crenças Mapeamento Interdisciplinar Tradução de Termos Culturais Pós-edição Monolingue ética em pesquisa letramento digital Plausibilidade Biológica Automonitoramento em Tradução Metarepresentação Tradução e Linguística de Corpora Língua Alemã escrita acadêmica Avaliação de pós-graduação Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos Comunicação Intercultural Indexação Ensino de Língua Estrangeira Ensino-Aprendizagem de Linguas Estrangeiras Conscientização em Tradução Libras ensino de tradução CORDIALL análise crítica do discurso Mapeamento de Campo Disciplinar recursividade avaliação de mérito Pragmática do Receptor Tradução como Ação Situada tempo chinês Resumos de Teses e Dissertações Thesis and Dissertation Abstracts eyetracking Linguistica Ambiente Virtual Português Estudos Pós-Coloniais Plano de trabalho keylogging Língua de Sinais representação Fala e Escrita Mapeamentos Modularidade Maciça Cartografias Trajetória rumo à expertise Expertise por interação audiologia Tradutores Experientes Processos de Aprendizagem de Surdos leitura em língua estrangeira Weltinnenraum Teoria dos espaços mentais Competência Lexical Facetação lexicografia Metáforas Formação de intérpretes retradução estudos da tradução no Brasil Tradução e Metáfora Ergonomia cognitiva leitura em voz alta Multimidia Bolsa de Doutorado Sanduíche no Exterior Linguística Evolutiva Partículas Modais Ensino e Aprendizagem de Língua Alemã Tradução automática neural expertise em tradução Leitura Silenciosa explicitação TREC Network Interação teses Applied Linguistics Bilinguismo Funcional percepção da fala gêneros textuais Usabilidade Teoria da Funcionalidade Psicologia Budista gramática de construções Redes Coesivas Políticas de Pós-Graduação Agências de Fomento Políticas de Pós-Gradução Estudos da Tradução em Portugal Historiografia da Tradução Terminologia contexto Narrativas orais Tradução Direta e Inversa Pragmática do Emissor Letras Conscientização tradução aprendizagem dissertações Interpretação Simultânea Antropologia Evolutiva Tradução de Textos Sensíveis/Sagrados Comunicação Assimétrica
CTIT UFMG