Fabio Alves da Silva Junior http://lattes.cnpq.br/9416515750429105

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1C

Última atualização do Lattes: 04.11.2019

Nomes de citação: ALVES, F. / ALVES, Fabio
Numero de Citações: Não informado

Fator H: Não informado

Mestrado: 24
Doutorado: 17
Pos-Doutorado: 3
Outras: 24
  • Trabalho Técnico (17)+
    • Ano
      2009
      Título
      Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9
    • Ano
      2005
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos)
    • Ano
      2004
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5
    • Ano
      2002
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001
    • Ano
      2002
      Título
      Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq
    • Ano
      2002
      Título
      Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR
    • Ano
      2001
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000
    • Ano
      2001
      Título
      Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2
    • Ano
      2000
      Título
      Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
    • Ano
      1998
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Adriana Silvina Pagano Igor Antônio Lourenço da Silva José Luiz Vila Real Gonçalves Célia Maria Magalhães Tânia Liparini Campos Karina Sarto Szpak Heliana Ribeiro de Mello Amparo Hurtado Albir Erich Steiner Stella Neumann Maureen Ehrensberger-Dow Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Augusto Buchweitz Sharon O'Brien Aline Alves Ferreira Silvia Hansen-Schirra Julio César Moreira Matias Reynaldo Pagura Daniel Couto Vale Arnt Lykke Jakobsen Pagano, Adriana Ingrid Trioni Nunes Machado Bartira Gotelipe Gomes Batista Fernando Gonçalves Ferreira Junior FONSECA, NORMA BARBOSA DE LIMA Carlo Sandro de Oliveira Stella Tagnin Walter Costa Geraldo Carvalho Neto Rui Rothe-Neves Lincoln Fernandes Inger Mees Susanne Goepferich Friedrich Renger HURTADO ALBIR, AMPARO Paulo Quaresma Lidia Chao Derek Wong Ana Luisa Varani Leal Márcia Schmaltz Kyoko Sekino Bartolome Mesa-Lao Arlene Koglin Marceli Aquino Vera Lucia Santiago Gonçalves, José Luiz Vila Real Ingeborg Scheible Morgan O'Brien Sheila Castilho Thiago Britto Gardênia Nascimento Emanoel Williams Mendes de Alquimin Adolfo Garcia Adolfo Garcia Pirita PYKKONEN CHAO, LIDIA WONG, DEREK Marcia Schmaltz João Azenha Junior DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO Márcia Cristina Zimmer Rogério Sampaio Mailce Borges Mota Fortkamp DE LIMA FONSECA, NORMA B. Fabio José Rauen DA SILVA, IGOR A. L. Walkyria Monte Mor Hakan Kandemiroglu O?BRIEN, SHARON Vera Lucia Harabagi Hanna MOORKENS, JOSS Glória Loreto Sampaio Norma Barbosa de Lima Fonseca LACRUZ, ISABEL Leila Darin Isabel Lacruz Juliana Santos Chaves Audemaro Taranto Goulart Birgitta Englund Dimitrova Maria Paula Frota Caio Garcia Aurora Neiva Mauri Furlan Heloísa Barbosa Gyde Hansen Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira Sandra Regina Goulart Almeida Maria Heleina Abrahão Marie Hélène Torres Branca Vianna Taciana Bylaardt Volker Maria Cristina Magro Gonçalves, José Luiz Ernst-August Gutt Thaïs Cristófaro Alves da Silva Ricardo Muñoz Amparo Hurtado Albir Allison Beeby Garcia, Caio Olivia Fox Quaresma, Paulo Leal, Ana Luísa V. Philippe Humblé Chao, Lidia Ronaldo Lima Wong, Derek Alexandra Lopes Schmaltz, Marcia Maurício Cardozo da Silva, Gabriel Eduardo Anna Christina Bentes Lourenço da Silva, Igor A. Vera Lucia Menezes de Oliveira e Paiva FRUGOLI, CECÍLIA GOMES Rodrigo Castro José Luiz Vila Real Gonçalves Karina Sarto Szpak GARCIA, CAIO Paulo Quaresma Arthur Melo Sá LEAL, ANA LUÍSA V. Norma Barbosa de Lima Fonseca Mercedes Garcia-Martinez Hansen-Schirra, Silvia Steiner, Erich Neumann, Stella
processo de tradução competência em tradução teoria da relevância estudos da tradução Processos Cognitivos Pesquisas Empírico-Experimentais formação de tradutores processos inferenciais conhecimento experto segmentação cognitiva Rastreamento Ocular conexionismo pragmática Conhecimento Experto em Tradução Unidade de Tradução sistemas de memória de tradução Codificação Procedimental Codificação Conceitual ciências cognitivas Semelhança Interpretativa Esforço cognitivo Modelagem Processual Didática da tradução Tecnologias de Tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas am Tradução Abordagens Cognitivas Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução psicolingüística Triangulação em Tradução Pós-edição Lingüística de Corpus Ritmo Cognitivo Lingüística Aplicada Efeitos Contextuais Metacognição Desmetaforização em tradução Análise textual protocolos verbais tradução automática metodologias de pesquisa Processo de Pós-Edição pressão de tempo Protocolos Verbais Retrospectivos LEITURA Interação Homem-Máquina em Tradução cognitivismo durabilidade linguística sistêmico-funcional biologia do conhecer conhecimento declarativo Legendagem de Filmes Conhecimento Procedimental aprendizagem de L2 Direcionalidade em tradução Aspecto verbal Autonomia em Tradução aquisição de linguagem Ressonância Magnética Funcional (RMf) Apoio Interno em Tradução Apoio Externo em Tradução Letramento estudos culturais Metarreflexão Aprendizagem Intercultural Explicitação em Tradução Conhecimento Especializado Translog Memória memória de trabalho Linguística Antropológica Didática de Línguas Estrangeiras Avaliação de Traduções GT de Tradução Relatividade lingüística Categorização Cognitiva autonomia Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras pratica deliberada interculturalidade Experiência em Tradução Conhecimento de Domínio ANPOLL Autopoiese Contextos Artificiais Teoria da Mesclagem Lingüística Cognitiva Explicitude Aquisição de Competência em Tradução Tradução e Interpretação translation studies Tradução e Relevância CORPRAT relativismo linguístico tradução audiovisual Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução Indexação de Campo Disciplinar Gerenciamento Cognitivo lingüística sistêmica estratégias de tradução Regras Socioculturais Reescritas Fílmicas Crenças Estudos Linguísticos Conscientização em Tradução Processos discursivos Texto e Hipertexto Plausibilidade Biológica motivação Tradutores Novatos Didática do Alemão Tradução Indireta Formação de Professores Ética em pesquisa Traducao Sinóptica referenciação Mapeamento Interdisciplinar Paradigmas de Investigação Científica Pós-edição Monolingue letramento digital Automonitoramento em Tradução Modalidades de tradução Ensino de Língua Estrangeira CORDIALL ensino de tradução Libras Avaliação de pós-graduação Escrita acadêmica História Socioeconômica das Minas Gerais avaliação de mérito Tradução e Linguística de Corpora Expertise Indexação Mapeamento de Campo Disciplinar análise crítica do discurso Categorização Linguística Língua Alemã Metarepresentação análise do discurso Dominios Discursivos recursividade Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos comunicação intercultural Ensino-Aprendizagem de Linguas Estrangeiras Facetação leitura em língua estrangeira Linguistica Ambiente Virtual eyetracking chinês Tradução como Ação Situada Língua de Sinais keylogging tempo Resumos de Teses e Dissertações Processos de Aprendizagem de Surdos Weltinnenraum português Pragmática do Receptor mapeamentos Thesis and Dissertation Abstracts Formação de intérpretes Modularidade Maciça lexicografia Estudos Pós-Coloniais representação Fala e Escrita Teoria dos espaços mentais Cartografias Competência Lexical retradução Metáforas Trajetória rumo à expertise audiologia Expertise por interação Plano de trabalho Tradutores Experientes Comunicação Assimétrica percepção da fala leitura em voz alta multimídia Tradução e Cognição Linguística Evolutiva Partículas Modais Ensino e Aprendizagem de Língua Alemã Usabilidade explicitação Teoria da Funcionalidade Ergonomia cognitiva TREC Network gêneros textuais Bilinguismo Funcional expertise em tradução Tradução automática neural estudos da tradução no Brasil Applied Linguistics teses Tradução e Metáfora Interação Psicologia Budista Pragmática do Emissor Letras Redes Coesivas Gramática de Construções Políticas de Pós-Graduação Políticas de Pós-Gradução Agências de Fomento Estudos da Tradução em Portugal Leitura Silenciosa Historiografia da Tradução Terminologia Narrativas orais Tradução de Termos Culturais Conscientização tradução Bolsa de Doutorado Sanduíche no Exterior aprendizagem dissertações Interpretação Simultânea Antropologia Evolutiva Tradução de Textos Sensíveis/Sagrados Tradução Direta e Inversa contexto
CTIT UFMG