Fabio Alves da Silva Junior http://lattes.cnpq.br/9416515750429105

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1B

Última atualização do Lattes: 26.03.2025

Departamento: Faculdade de Letras
Nomes de citação: ALVES, F. / ALVES, Fabio
Mestrado: 25
Doutorado: 18
Pos-Doutorado: 4
Outras: 26
  • Trabalho Técnico (17)+
    • Ano
      2009
      Título
      Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9
    • Ano
      2005
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos)
    • Ano
      2004
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5
    • Ano
      2002
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001
    • Ano
      2002
      Título
      Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq
    • Ano
      2002
      Título
      Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR
    • Ano
      2001
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000
    • Ano
      2001
      Título
      Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2
    • Ano
      2000
      Título
      Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
    • Ano
      1998
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Adriana Silvina Pagano Igor Antônio Lourenço da Silva José Luiz Vila Real Gonçalves Célia Maria Magalhães Tânia Liparini Campos Karina Sarto Szpak Arnt Lykke Jakobsen Amparo Hurtado Albir Augusto Buchweitz Heliana Ribeiro de Mello Erich Steiner Stella Neumann Pagano, Adriana Maureen Ehrensberger-Dow Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos DA SILVA, IGOR A. L. Silvia Hansen-Schirra Sharon O'Brien Aline Alves Ferreira Julio César Moreira Matias Reynaldo Pagura Daniel Couto Vale Karina Sarto Szpak HURTADO ALBIR, AMPARO Paulo Quaresma Lidia Chao Derek Wong Ana Luisa Varani Leal Márcia Schmaltz Kyoko Sekino Bartolome Mesa-Lao Arlene Koglin Marceli Aquino Vera Lucia Santiago Stella Tagnin Lincoln Fernandes Ingrid Trioni Nunes Machado Bartira Gotelipe Gomes Batista Fernando Gonçalves Ferreira Junior Carlo Sandro de Oliveira Geraldo Carvalho Neto Susanne Goepferich Friedrich Renger Inger Mees Walter Costa Rui Rothe-Neves FONSECA, NORMA BARBOSA DE LIMA da Silva, Gabriel Eduardo Lourenço da Silva, Igor A. Gonçalves, José Luiz Arthur Melo Sá Norma Barbosa de Lima Fonseca Mercedes Garcia-Martinez Adolfo Garcia Adolfo Garcia Hansen-Schirra, Silvia Steiner, Erich Pirita PYKKONEN Neumann, Stella Gonçalves, José Luiz Vila Real João Azenha Junior Ingeborg Scheible Márcia Cristina Zimmer Mailce Borges Mota Fortkamp Rossana Cunha Morgan O'Brien Fabio José Rauen Walkyria Monte Mor Sheila Castilho Vera Lucia Harabagi Hanna Glória Loreto Sampaio Leila Darin Thiago Britto Juliana Santos Chaves Gardênia Nascimento Maria Paula Frota Emanoel Williams Mendes de Alquimin Aurora Neiva Heloísa Barbosa Gyde Hansen Sandra Regina Goulart Almeida Maria Heleina Abrahão Branca Vianna Taciana Bylaardt Volker O?BRIEN, SHARON Ernst-August Gutt MOORKENS, JOSS Rogério Sampaio Ricardo Muñoz LACRUZ, ISABEL Allison Beeby Isabel Lacruz Hakan Kandemiroglu Olivia Fox Birgitta Englund Dimitrova Audemaro Taranto Goulart Philippe Humblé Caio Garcia Ronaldo Lima Alexandra Lopes José Luiz Vila Real Gonçalves Maurício Cardozo Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira Norma Barbosa de Lima Fonseca Marie Helene Torres Vera Lúcia Menezes de Oliveira e Paiva DA SILVA, IGOR A. LOURENÇO LEE, ISABELA BRAGA Silva, Igor Antônio Lourenço da Mauri Furlan FRUGOLI, CECÍLIA GOMES Rodrigo Castro GARCIA, CAIO Thiago Castro Ferreira Paulo Quaresma Thaïs Cristófaro Alves da Silva LEAL, ANA LUÍSA V. Amparo Hurtado Albir CHAO, LIDIA Garcia, Caio Maria Cristina Magro WONG, DEREK Quaresma, Paulo Anna Christina Bentes Marcia Schmaltz Leal, Ana Luísa V. DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO Chao, Lidia Wong, Derek DE LIMA FONSECA, NORMA B. Schmaltz, Marcia
Processo de Tradução Competência em Tradução Teoria da Relevância Processos Cognitivos Estudos da Tradução Pesquisas Empírico-Experimentais Processos Inferenciais Formação de Tradutores Conhecimento Experto Segmentação Cognitiva rastreamento ocular conexionismo pragmática Conhecimento Experto em Tradução Unidade de Tradução ciências cognitivas Sistemas de Memória de Tradução Codificação Procedimental Codificação Conceitual Abordagens Cognitivas Esforço Cognitivo Modelagem Processual Semelhança Interpretativa Tecnologias de Tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas am Tradução psicolingüística Didática da Tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução Efeitos Contextuais Pós-edição Lingüística de Corpus Triangulação em Tradução Ritmo Cognitivo Tradução e Cognição Metacognição Lingüística Aplicada Interação Homem-Máquina em Tradução Desmetaforização em tradução Análise textual tradução automática Protocolos Verbais Processo de Pós-Edição Protocolos Verbais Retrospectivos Leitura linguística sistêmico-funcional cognitivismo Metodologias de pesquisa Pressão de Tempo Legendagem de Filmes biologia do conhecer Conhecimento Procedimental Ressonância Magnética Funcional (RMf) aprendizagem de L2 durabilidade Conhecimento Declarativo estudos culturais Direcionalidade em tradução Aquisição de linguagem Metarreflexão expertise em tradução Autonomia em Tradução Aspecto verbal Apoio Externo em Tradução Letramento Memória de trabalho Explicitação em Tradução Apoio Interno em Tradução Paradigmas de Investigação Científica Conhecimento Especializado Estratégias de Tradução Memória pratica deliberada Didática de Línguas Estrangeiras Linguística Antropológica Translog Aprendizagem Intercultural Tradução e Relevância Expertise por interação Mapeamento Interdisciplinar Tomada de Perspectiva Metarepresentação Autonomia Interculturalidade Conhecimento de Domínio ANPOLL GT de Tradução Relatividade Linguística Aquisição de Competência em Tradução Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras Avaliação de Traduções categorização cognitiva Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução Teoria da mente Teoria da mesclagem Esforço de Processamento translation studies tradução no cérebro Tradução e Interpretação Contextos Artificiais Lingüística Cognitiva Experiência em Tradução Autopoiese Explicitude Tradução e Linguística de Corpora Relativismo Linguístico CORPRAT Trajetória rumo à expertise Indexação de Campo Disciplinar Efeitos Cognitivos tradução audiovisual Gerenciamento Cognitivo Lingüística Sistêmica Conscientização em Tradução Didática do Alemão Comunicação Intercultural Recursividade Automonitoramento em Tradução Categorização Linguística Expertise Tradutores Novatos letramento digital Formação de professores Estudos Linguísticos Plausibilidade Biológica motivação Processos discursivos referenciação Reescritas Fílmicas Avaliação de Mérito literatura juvenil Regras Socioculturais Ética em pesquisa Tradução Indireta Ensino de tradução Libras Avaliação de pós-graduação Indexação CORDIALL análise crítica do discurso Mapeamento de Campo Disciplinar Escrita Acadêmica Língua Alemã Formação de intérpretes Crenças Tradução de Termos Culturais Traducao Sinóptica Pós-edição Monolingue modalidades de tradução História Socioeconômica das Minas Gerais Dominios Discursivos análise do discurso Affordances ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras Narratologia cognitiva Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos Texto e Hipertexto Ensino de Língua Estrangeira Pragmática do Emissor mapeamentos Teoria da Funcionalidade Tradutores Experientes Psicologia Budista Interação chinês Plano de trabalho Adaptação em tradução Processamento de Linguagem Natural audiologia TREC Network Competência Lexical Teoria dos espaços mentais leitura em língua estrangeira Processos de Aprendizagem de Surdos Explicitacao ambiente virtual Metáforas Usabilidade Modularidade Maciça Representação Fala e Escrita cartografias Retradução Língua de Sinais keylogging Facetação Tradução como Ação Situada Português Ontologias Thesis and Dissertation Abstracts Produção textual multilingue Leitura silenciosa Lexicografia Weltinnenraum Estudos Pós-Coloniais Pragmática do Receptor Ensino e Aprendizagem de Língua Alemã processamento de língua natural eyetracking Dissertações tradução literária Tradução e Metáfora Políticas de Pós-Graduação Políticas de Pós-Gradução Agências de Fomento Chatbots Estudos da Tradução em Portugal leitura em voz alta Redes Coesivas Gramática de Construções Narrativas orais Interpretação Simultânea tradução estudos cognitivos da tradução Antropologia Evolutiva Tradução de Textos Sensíveis/Sagrados Tradução Direta e Inversa Ergonomia cognitiva Dominio Experiencial Multimidia Aprendizagem Linguística Evolutiva Comunicação Assimétrica Applied Linguistics Linguística teses Expertise como habilidade contexto Resumos de Teses e Dissertações Bilinguismo Funcional Tradução automática neural Letras Estudos da Tradução no Brasil Bolsa de Doutorado Sanduíche no Exterior conscientização Historiografia da Tradução Terminologia gêneros textuais Partículas Modais percepção da fala tempo
CTIT UFMG