Célia Maria Magalhães http://lattes.cnpq.br/0521652763515055

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1D

Última atualização do Lattes: 22.02.2024

Nomes de citação: MAGALHÃES, Célia M. / MAGALHÃES, CÉLIA / MAGALHÃES, CÉLIA MARIA
Mestrado: 24
Doutorado: 15
Pos-Doutorado: 6
Outras: 105
  • Trabalho Técnico (83)+
    • Ano
      2023
      Título
      Membro da Comissão Científica do e-book LInguística em debate: desafios e perspectivas
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer ad-hoc para Belas Infieis
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer ad-hoc para Entretextos
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2023
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-0
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer CNPq_4
    • Ano
      2022
      Título
      Parecerista ad-hoc da Revista Alfa
    • Ano
      2022
      Título
      Integrante do Comitê Editorial da Revista Trabalhos em Linguística Aplicada para emissão de parecer de artigo
    • Ano
      2022
      Título
      Parecerista ad-hoc da Revista Cadernos de Tradução
    • Ano
      2022
      Título
      Parecer ad-hoc para Bakhtiniana
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2021
      Título
      Membro do GPELL e analista de livros da literatura infanto-juvenil para o prêmio anual da FNLIJ
    • Ano
      2021
      Título
      Membro do Júri da Associação Brasileira de Editoras Universitárias para julgar e indicar livros publicados por editoras universitárias na categoria tradução
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2021
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2021
      Título
      Membro da Comissão de avaliação do livro TRADUZIR E REFLETIR: UNIDADES DIDÁTICAS PARA A FORMAÇÃO INICIAL DE TRADUTORES
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-3
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-4
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer CNPq-5
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Delta
    • Ano
      2020
      Título
      Parecer Revista Trabalhos em Linguística Aplicada
    • Ano
      2020
      Título
      Progressão docente
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer CNPq-1
    • Ano
      2019
      Título
      Parecer CNPq-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RELIN-1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer RBLA_1
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2018
      Título
      Relatório de pesquisa PQ Nível 1 - Processo 301710/2013-9
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer Revista Linguagem em Foco
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer para Revista Cadernos de Tradução da UFSC
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-3
    • Ano
      2018
      Título
      Parecer CNPq-2018-4
    • Ano
      2017
      Título
      Finalização e disponibilização do Corpus RETRAD
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada - RBLA 1-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Comissão de Avaliação Quadrienal 2016
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplica - RBLA 2-2017
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-1
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-2
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-3
    • Ano
      2017
      Título
      Parecer CNPq 2018-4
    • Ano
      2017
      Título
      Avaliação de projetos e outros
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 3-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 4-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 5-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 1-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer Revista D.E.L.T.A. 2-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 6-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPQ 7-2016
    • Ano
      2016
      Título
      Parecer CNPq 8-2016
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CAPES 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o instrumento Diabetes Scale (DAS-3)
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 1-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer CNPq 2-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Parecer Revista Belas Infiéis 01-2015
    • Ano
      2015
      Título
      Integrante de Comité Científico da Coleção História da Tradução publicada pela Pontes Editora
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a revista Target, da John Benjamins Publishing Co.
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Belas Infiéis, da Universidade de Brasília
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Relatório de Licença Sabática para Coordenadoria de Recursos Humanos da FALE/UFMG
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento DidTRAD 2014 da Universidad Autónoma de Barcelona
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do evento 41st ISFLA na Universidad Nacional de Cuyo
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre participação do 8th International Gender and Language Association Conference - IGALA, em Vancouver
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, University of Ottawa, Canadá
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, Universidade de Aveiro, Portugal
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer sobre Doutorado Sanduíche no Exterior, Universität Augsburg, Alemanha
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para a Revista Cadernos de Letras (UFPEL)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Edital Universal CNPq 2014
    • Ano
      2014
      Título
      Comitê de Juízes para avaliar o Diabetes Empowerment Scale - Short Form (DES-SF)
    • Ano
      2014
      Título
      Parecer para Bolsa de Mestrado PEC-PG/CNPq
    • Ano
      2013
      Título
      Comentarista do artigo '25 years later: comparing internet and pre-internet registers'
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da audiodescrição do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2009
      Título
      Revisão da legendagem para surdos do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde
    • Ano
      2006
      Título
      Parecerista Ad-hoc
    • Ano
      2001
      Título
      Estudos da Tradução/Translation Studies in Brasil
Adriana Silvina Pagano Fabio Alves da Silva Junior Carolina Pereira Barcellos Novodvorski, Ariel Roberto Carlos de Assis Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos Pedro Henrique Lima Praxedes Filho Vera Lúcia Santiago Araújo Letícia Taitson Bueno Fábio Alves da Silva Jr Paulo Henrique Caetano Viviane Seabra Pinheiro Fabio da Silva Alves Jr Natália Carvalho Cristófaro Sandra R G Almeida Ariel Novodvorski Isabela Braga Lee Deise Prina Dutra Taís Paulilo Blauth Gabriela Freitas de Paula Kórian Leite Carvalho Ann Montemayor-Borsinger Diva Cardoso de Camargo José Luiz Vila Real Sinara de Oliveira Branco Janaína Taillad Abud Cliver Gonçalves Dias Norma Barbosa Fonseca de Lima Lia A. Miranda de Lima Icaro Luiz Rodrigues de Melo Eija Ventola Fabio Alves Maralice de Souza Neves Heliana Ribeiro de Mello Maria Carmen Aires Gomes Audemaro Taranto Goulart Denise Regina de Sales Ignês Signorini Marina Sampaio Montenegro Mayelli Caldas de Castro Maria Lúcia Vasconcellos Cláudio Márcio do Carmo Flaviane Faria de Carvalho Yara dos Santos Augusto Silva Cristina Lazzerini Carolina Crespo Bertão Carlos Alberto Marques Gouveia Jerônimo Coelho Fabio Alves da Silva Jr Leila Barbara Germana Henriques Pereira de Sousa José Luiz Vila Real Gonçalves Gabriela Saldanha Giacomo Patrocínio Figueredo Georgiana Lungu-Badea Georges Bastin Adail Sebastião Rodrigues Júnior Cristina Carneiro Rodrigues Andréia Guerini Ciomara Ferreira Campos Marie Hélène Torres Alvaro Echeverri Jerônimo Coura Sobrinho Ida Lucia Machado Wanda Brant Walter Costa Celia Abicalil Belmiro Stella Esther Ortweiler Tagnin Isabela Lee Nádia Dolores Biavati Cecilia Alvstad Sandra Regina Almeida Goulart Karine Ribeiro de Souza Krista Varantola José Luis Meurer Andrea Aguiar Leitão Stella Ortweiller Tagnin Izabel Magalhães Tony Berber Sardinha Ieda Maria Alves Daniela Viana Santos Camila Nathalia de Oliveira Braga ASSIS, DANIELA SOFIA Desirée Motta Roth Isadora David Luz Adauri Brezolin LEITÃO, ANDREA David Sheperd Márcia Romero Lopes Maria Clara Castellões de Oliveira Régis Zangirolami Célia de Macedo Ester Miriam Scarpa Lídia Almeida Barros Regina Helena Caseli Alice Freitas João Bosco Cabral dos Santos Georgena Lungu-Badea Arnaldo Candido Junior Viviane Heberle Lincoln Fernandes Anna Kesya Ferreira Lima Tania Sheperd Kirsten Malmkjaer Kethleen de Almeida Claudino Solange T Ricardo de Castro Phillipe Humble Flaviane Faria Carvalho Walter Carlos Costa Lindolfo Ramalho Farias Júnior Thais Flores Nogueira Diniz Fábio da Silva Alves Jr Valeria de Oliveira Nádia Biavati Sérgio Elias da Silva Alinne Balduino Pires Fernandes Janice Sepúlveda Reis Maria da Conceição Batista Mario Orlando Stevaux Cíntia França Ribeiro Paula Tavares Pinto Lúcia Helena de Azevedo Vilela Milton Júnior Ferreira de Sena Marilene Tavares Cortez Marcela de Campos Gualberto de Oliveira Orlando Vian Jr Luisa Berlim Veloso Marcos Pereira Feitosa Fábio Alves Silva Jr Roberta Rego Rodrigues María del Mar Paramos Cebey Guilherme de Castro Jr Thereza Pinel Wilson Júnior de Araújo Carvalho Daniel Mesquita de Campos Rosa Marcus Martins Carmen Rosa Caldas Coulthard Lilian Aparecida de Souza Josiley Francisco de Souza Camila Nathália Braga Telma Borges da Silva Priscila Brasil Gonçalves Lacerda Patrícia Rodrigues Costa Joanna de Paula Filgueiras Cristiano Gonçalves Araujo Daniel Antonio de Souza Alves Guilherme Lourenço Marina Miranda de Mattos Sônia Maria Oliveira Pimenta Dilma Castelo Branco Diniz Álvaro Andrés Echeverri Arias Thaís Flores Diniz Eliana Amarante de Mendonça Mendes Edson Nascimento Campos Tereza Virginia Barbosa Ediléa Correia Luana Ferreira de Freitas Cristina Porto Germana Maria Araújo Soares Carla Coscarelli Tatiana do Socorro Chaves Lima de Macedo Edson José Martins Lopes Regina Péret Del'Isolla Carlos Alberto Gohn Renato Caixeta Alvaro Faleiros Patrícia Tanuri Válmi Hatje-Faggion Maria Odete Pereira Mirian Jorge Sueli Maria Coelho Georg Otte Mariney Pereira Conceição Luise von Flotow Sueli Aparecida Mingoti Izabel Maria da Silva Andrea Matos Humberto Gallupo Paulo Henriques Britto Júnia de Carvalho Braga José Roberto O'Shea Márcia Martins Guilherme Fromm Renato de Mello Regina Péret Dell'Isola Bárbara Malveira Orfanó Filipe Mendes Neckel Maria Lúcia Barbosa de Vasconcelos Heliana Ribeiro Mello Pedro M Garcez Lúcia Pacheco de Oliveira Maria Antonieta Alba Celani Jânia Martins Ramos Marisa Grigoletto Thaïs Cristófaro Silva Maria Izabel Santos Magalhães Maria José Coracini Renata Adriana de A. Barreto Branca Falabella Fabrício Heloisa C. Torres Edimilson José de Mendonça Macarena García-González Janaína Minelli de Oliveira Justyna Deszcz-Tryhubczak
Estudos da tradução baseados em corpus análise crítica do discurso avaliação de mérito estudos da tradução Avaliação de impacto estilo em tradução avaliação da relevância representação de atores sociais estilo da tradução tradução audiovisual lingüística sistêmico-functional Concurso Público Multimodalidade estilo do tradutor avaliação da qualidade coesão lexical Heart of Darkness audiodescrição Tradução Comentada gramática do design visual Valoração Semiótica Social seleção mestrado doutorado tradução apresentação do discurso Análise de Corpus tradução literária monstruosidade variações semânticas s corpus based translation studies tradução e mídia Parecer técnico discurso corpus paralelo bilíngüe verbos de elocução livros ilustrados estilo de tradutores Leitura de narrativas visuais procedimentos de tradução compilação de textos corpus paralelo Paulo Henriques Britto AVALIAÇÃO transitividade acessibilidade formação de tradutores Análise textual tradução como gatekeeping ensino/aprendizagem de língua estrangeira Metáforas ponto de vista narrativo avaliação de competência audiovisual translation corpora paralelos estilística tradutória representação sistema da valoração Linguística de Corpus pós-colonialismo parecer ad-hoc Estudos de corpora Mapeamento itálicos Lingüística Sistêmico-Funcional Autonomia reinstanciação identidade referenciação análise de corpus paralelo mídia impressa legendagem para surdos e ensurdecidos relações lexicais Didática da tradução Ideologia point of view pontuação Tradução de livro ilustrado style in translation teoria da avaliatividade tradução audiovisual acessível shifts de tradução tradução de textos literários systemic functional linguistics monitoria de graduação ensino de tradução translation studies Tradução Intersemiótica Avaliação dos resultados Abordagem sistêmica dos estudos da tradução Tradução da literatura infantil e juvenil representação do discurso avaliação de currículo interdiscursividade relações raciais representação de ação social ensino de espanhol no Brasil discurso midiático apresentação da fala e pensamento abordagens textuais da tradução multimodal transcription processo de tradução tradução da literatura infantil ensino da tradução Things Fall Apart corpus paralelo inglês/português representação visual de atores sociais ciência social Raça Filosofia pós-graduação em estudos lingüísticos convencionalidade intertextualidade concurso professor substituto reescrita explicitação Avaliação de trabalhos comitê científico discourse presentation Cognição colocações itens culturais específicos competência em tradução função interpessoal multimodalidade e tradução audiodescrições de pinturas tradução como reinstanciação Ensino de Língua Inglesa lexical cohesion sociossemiótica semântica do discurso Pedagogia da tradução narrativa systemic approach to translation studies Doutorado no exterior Tradução de livros ilustrados avaliação de conhecimento racismo audio description Gênero corpus comparável equivalência representação de identidades corpora discurso sobre raça corpus multilíngüe análise textual e de corpus Congresso Nacional abordagens sistêmicas da tradução estratégias traduções de Chapeuzinho Vermelho avaliatividade estilística discursiva Transcrição Multimodal monstrosity metodologias de pesquisa indicação de livros transitivity corpus paralelo português/inglês parallel corpus processo tradutório Conservação avaliação da viabilidade inglês-português Clarice Lispector intervenção tradutória ensino de inglês tradução e análise textual Normalização traduções de Caperucita Roja chavicidade Corpus-based translation studies critical discourse analysis translation process análise contrastiva multimodality estudos lingüísticos da tradução teoria de tradução análise de gênero tradução de literatura infantil tradução intermodal sincretismo Lingüística Aplicada identidades raciais estudo exploratório-experimental significados composicionais intersemiotic translation tradutor cultura translator's style oralidade Estudos Linguísticos racismo visual abordagem sistêmica da tradução identidades gêneros Congresso Internacional composição visual Metodologia de corpus parallel bilingual corpora textos ficcionais narrativas infantis ilustradas tradução técnica corpus de reportagens online características do texto traduzido choice Focalização abordagem sistêmica Cohesive devices lexical relations avaliação de textos retradução padrões de itens lexicais front covers of IFG representação da oralidade representação da ação social retextualização corpus design translators education hibridismo de gêneros administração de software organização temática protocolos verbais linguagem sistêmico-funcional apoio técnico Iniciação científica Avaliação da organização Ernesto Sabato/Sérgio Molina representação de raça Clifford the big red dog participação de evento internacional criação de banco de dados parallel corpora Letramento corpora comparáveis Gramática do visual citação descrição sistêmico-funcional estudo de corpora ensino de língua Gênero discursivo hibridismo discurso tradutório Estudo de Imagens corpus paralelo português/italiano provérbios estilística linguistica neutralidade crítica da tradução Libras sistemas da valoração e ideação análise do discurso e tradução subtitling for the deaf and hard-of-hearing análise da valoração Globalização mudança em tradução jornal Granma Internacional análise de registro manutenção de laboratório análise tridimensional picture books universals of translation representação visual e verbal de personagens brasileiro Análise de recursos coesivos Coelho se cala literatura russa traduzida conhecimento experto prosódia semântica abordagem sistêmico-funcional representação racial recepção Intérprete de males ensaio capas de revista tradutores profissionais construção de identidades Intermidialidade Abordagem Comunicativa corpus eletrônico padrões retóricos estudos da tradução no Brasil Análise Multidimensional Identity avaliação quadrienal pesquisa-ação translation theory language metafunctions corpus applications primeira página de jornal lingüística sistêmica funcional Seleção prova escrita mestrado produção de textos Intervenção traduções portuguesas artigos acadêmicos dois pontos Bliss audiodescription Cinema pinturas ponto e vírgula The Dead corpus processual pós-graduação em estudos literários translational stylistics abordagem de análise crítica do discurso e corpus itens lexicais estrangeiros identidade racial linguagem como prática social criatividade e colocações metatextos abordagens linguísticas teoria social do discurso intermodalidade corpus jornalístico text analysis verbal protocols ideology transculturação interface processo/produto padrões coesivos ferramentas de corpus IATIS text and corpus analysis abordagem textual da tradução discourse approach to translation interação tradutor/leitor meta-cognição Genre identidades multiculturais Projeto CORDIALL narratologia Metodologia de Pesquisa Representação dos atores sociais Jogo do livro criatividade organização de evento cognitive/discursive approach diversidade abordagem sociossemiótica da tradução conjunção but Organização Formação de pesquisadores avaliação da qualidade da tradução abordagem cognitivo-discursiva da tradução marcadores de reformulação vampirism Literatura Formação de Professores análise do discurso autonomy empoderamento Coordenação de Sessão abordagem textual estratégias de leitura fluxo da informação marcadores culturais escrita acadêmica ãpresentação da fala resumos de dissertações e teses estudos processuais da tradução glossário bilíngüe produto da tradução correção de provas traduções para o espanhol História da tradução seleção de professor substituto Museus The handmaid´s tale parecer ensino de leitura competências tradutórias Mudança de Nível pinturas artísticas perfil do tradutor metaphors of translation SW&T presentation tradutores brasileiros e portugueses corpus paralelo espanhol/português sistema semântico de projeção tradução intravisual estágios discursivos parâmetros descritivos Multiculturalismo segmentação padrões de escolhas questão racial metáforas linguísticas representação de discursos universais da tradução criatividade lexical análise textual de base sistêmica audiodescrição de fotos análise de popcard inglês Adventures of Huckleberry Finn abordagem narrativa da tradução tradução cultural corpus translation unit palavras chaves Arrow of God Alice in the Wonderland formação de audiodescritores translation as rewriting abordagens discursivas audiodescrição de filmes layout da primeira página de jornais criação de corpora José Roberto O'Shea colocação Eveline análise crítica do discurso baseada em corpus pós-modernidade political correctness sistema de gêneros abordagem cognitiva dos estudos da tradução palavras estrangeiras Sergio Flaksman Samuel Beckett Consenso aduntos de modo frases lexicais reforços e evasivas The artificial nigger teoria da relevância oficina de textos Revista Atrevida construção de efeitos Mentalidade Ensaio sobre a cegueira atividades comunicativas Anthony Browne interação médico/usuário tradução como habilidade lingüística memories mobilização Curta metragem Roteiros em inglês habitus tradutório pressão de tempo theme and rheme structure invisibilidade estudos multilíngues modalidade corpus paralelo e comparável Milton Hatoum Hamilton Trevisan recontextualização grupo nominal Tabus discurso e tradução capoeira e (re)textualização corpora paralelos espanhol/português Me in the middle corpus trilingue tradução PB e PE Adeus, Columbus Nosferatu de Murnau É difícil encontrar um homem bom Emma Awards 2003 black body Lewis Carroll Meu pé de laranja lima Acessos Ernesto Sábato fatores de estilo Comprometimento O conto da aia legendagem pirata conjunção estrutural Talmud A late encounter with the enemy Rastreamento Ocular metalinguagem tradutória translation strategies Sistema da atitude identidade cultural de raça legendagem comercial neutrality pós-humanismo mídia eletrônica entrevista metacognition Latent Dirichlet Allocation small corpus translation competence cognitive studies feminismo novo materialista lexical and semantic relations processos inferenciais corpus analysis Revista Raça Brasil alteridade Guerra do Biafra rhetorical patterns discurso jornalístico explicitation Estudo da tradução baseados em corpus process/product interface conjunção coesiva discurso parlamentar hibridismo discursivo discourses on race Estado A house of pomegranates, de Oscar Wilde orações existenciais racial relations representação de negros em capas de revistas analysis de registro y género y traducción pesquisa em tradução alemão-português corpus multilíngë colonization Terminologia relações retóricas perspectiva narrativa da tradução teoria da relevânica ghost-writer metarrepresentação semiótica social crítica linguagem e identidade recursividade Abordagens críticas organização da mensagem imprensa escrita filmes de Petrus Cariry dado e novo Ciências da Saúde tradução e cultura anais de congresso Intertextuality prefácios Modernismo anthropophagy anúncio publicitários pesquisa participativa estudos literários textos não traduzidos Nosferatu no Brasil modelagem da tradução audiodescrição de livro ilustrado adjuntos modais metarrelações curtas infantis corpus monolíngüe de reportagens unidade de tradução The tunnel Análise Multimodal Análise Crítica tradução de literatura infantil e juvenil pontos ricos tradutores literários Amanhecer Esmeralda process-product interface Piggybook Teses e dissertações Roteiros em português corpora multimodais agência appraisal analysis tradução de picture books abordagens literárias WordSmith Tools metatexts on translation interdiscursivity propagandas em revistas Livros ilustrados australianos Literaturas narrativas docentes ensaios sobre rock tradução brasileira legendagem para surdos atos de tradução Menino do Dedo Verde Alice1s Adventures in Wonderland literatura catalã diversidade de gênero diversidade de sexualidade valoração de atitude trocadilhos Bisa Bia, Bisa Bel A casa na Rua Mango signifciados interativos subtitling Poesia contos canadenses discurso acadêmico Discursos midiáticos Identificação abordagem cognitiva corpora paralelo multilíngüe The Black Cat inglês-espanhol Haroldo de Campos abordagem sistêmico funcional da linguagem Materialidades sistemas semânticos discursivos sistema da ideação mediação seleção iniciação científica mutimodalidade recursos tipográficos Teacher Education significados representacionais Transdisciplinaridade perspectivas transculturais A Hora da Estrela Sociedade Análise do produto da tradução Mona Baker Linguística computacional Colóquio Esperando Godot register analysis agentividade tradução portuguesa Bel Olid Estudos da linguagem identidade e representação análise de currículos SARS, Macao O nome da Rosa avaliação final Conceição Evaristo Literatura Brasileira Diabetes Empowerment Scale PEC-PG Diabetes Scale (DAS-3) A good man is hard to find Os mortos contextos comunitários estratégias de tradução discourse representations lingüística sistêmica estrutura representacional em capa de revista cohésion media translation prática discursiva abordagem discursiva dos estudos da tradução Mídia image analysis Métodos de Ensino exclusão ensino/aprendizagem de línguas preparação de córpus ESTRA recursos computacionais processos mentais Relações semânticas abordagem cognitiva/discursiva identidades gendradas interseções coordenação de evento Escola de altos estudos Coordenação do Simpósio de Estudos da Tradução estudos de interpretação gêneros do discurso midiático organização da informação abordagem discursiva da tradução avaliação de poster cross-cultural flows debatedora plano de extensão discourse and translation análise macrotextual representação de personagens Dracula narrativa fílmica Social semiotics locução tradhção literária tradução de poesia teoria crítica transcriação Reflexão desconstrucionismo multilingual corpus hibridismo genérico news discourses proeminência motivada natural language processing estrutura comunicativa da narrativa Brazilian-Portuguese corpora autonomy in translation extensão tradução automática lexical choices reporting verbs análise baseada em corpus Texture lexical creativity collocations Recursos coesivos em inglês/português legendagem para deficientes auditivos representação de gênero dialogismo representações de trabalhadores Representações de religiões ficção e fantasia recriação posicionamento dialógico Banco de dados fotografia migração Desempenho gêneros discursivos representação de vozes construção identitária da quarta colônia estudos sistêmicos funcionais da tradução discurso de falantes com esquiizofrenia tradução de textos sagrados descrição sistemico-funcional do português Estudos da tradução Visual Acessível socio-construcionismo discurso relatado Violência discurso terapêutico nomadismo mercantilização do discurso latino-americanismo systemic approach to translation compilação de corpus conceito de tradução identidade cultural translation and awareness sobredeterminação semiótica do visual Visual representation of social actors Literatura infantil e juvenil crítica literária Literatura Comparada keyword extraction Evaluation visibility crítica criancista tragedy representação discursiva desmetaforização Concurso interno avaliação de habilidades entrevista oral banca de seleção de mestrado elaboração de prova estudos descritivos da tradução Processamento de leitura relato descritivo avaliação de atividades avaliação de relevância Linguística Estudos da multimodalidade conscientização multimodalidad seleção de monitoria ética relações públicas perfil ideacional ensino de línguas e tradução segmentação cognitiva Letramento Visual ensino de língua estrangeira e tradução Chinua Achebe Autotradução Existential Clauses qualificação palavra chave sincretismo representações raciais assinatura avaliativa tradução intralinguística tradução literal metáfora testing seminário sessão de comunicações história da literatura strategies universal features translation pedagogy estratégia de tradução TEFL pesquisa postcolonialism cannibalism translation in Brasil ghosts narrative in film teorias de tradução práticas identitárias Pesquisadores innovative approaches semana de graduação perspectivas transnacionais Unidade ensino/apresendizagem de língua estrangeira Professor visitante tradução da prosa literária contexto histórico Seminário internacional Enunciações periféricas abordagens teóricas discursos representação e transitividade métodos de análise gêneros do discurso terapeutico conceitos chave tema e rema representation of discourses media discourse Estudos empíricos ensino remoto emergencial Temas polêmicos legendas contexto e co-texto children s literature escravidão compilação de banco de dados semantic prosody análise de sistemas banco de imagens Localizacao Interdisciplinaridade esforço cognitivo estratégias discursivas corpora de tradução textos traduzidos hábitos linguísticos ação social termos chave mídia televisiva collocational patterns coherencia style Enciclopédia Informação científica functional grammar enquadre produção científica discente appraisal theory style of translation linguistic metaphors textos ficcionais traduzidos ensino do espanhol no Brasil subjectivity legendagem comercial e pirata sistema de memória autoria Interpretação Sociologia da Educação Argumentação translation metaphor Escrita polifonia modernidade gêneros do discurso desenho animado Paratexto anotação de corpus religion representação da realidade metadiscurso interpessoal função identitária e relacional do discurso literatura russa no Brasil gradação cognitive rhythm Conflito fidelity formação de intérpretes competência tradutória literatura e cultura infantil e juvenil análise intertextual casa de arte colonialismo Gender poder hibridismo de gêneros discursivos análise sistêmica probabilística identidade de raça padrões lexicais Doutorado Ensino avaliação didática epistemologia da tradução relatório técnico artigos científicos escritos em inglês Toni Morrison curso de mestrado estilo de tradutoress pós-graduação em letras e linguística RESULTADOS análise de paratextos Coleção de livros register/text analysis la gramática del diseño visual XX Seminário de IC revisor de texto comitê externo verbos de elocução neutros Tribunais de contas adolescente negra sistemas de memória de tradução ensino de português para surdos Contos Exílio artigo acadêmico discursos raciais metodologia experimental reinstanciação interlinguística técnicas integradas de tradução Romance mobilização social eufemismos journals
CTIT UFMG