Fabio Alves da Silva Junior http://lattes.cnpq.br/9416515750429105

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1B

Última atualização do Lattes: 11.03.2024

Nomes de citação: ALVES, F. / ALVES, Fabio
Mestrado: 25
Doutorado: 18
Pos-Doutorado: 4
Outras: 26
  • Trabalho Técnico (17)+
    • Ano
      2009
      Título
      Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9
    • Ano
      2005
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos)
    • Ano
      2004
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5
    • Ano
      2002
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001
    • Ano
      2002
      Título
      Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq
    • Ano
      2002
      Título
      Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR
    • Ano
      2001
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000
    • Ano
      2001
      Título
      Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2
    • Ano
      2000
      Título
      Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
    • Ano
      1998
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Adriana Silvina Pagano Igor Antônio Lourenço da Silva José Luiz Vila Real Gonçalves Célia Maria Magalhães Tânia Liparini Campos Karina Sarto Szpak Arnt Lykke Jakobsen Amparo Hurtado Albir Augusto Buchweitz Heliana Ribeiro de Mello Erich Steiner Stella Neumann Maureen Ehrensberger-Dow Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos DA SILVA, IGOR A. L. Pagano, Adriana Silvia Hansen-Schirra Sharon O'Brien Aline Alves Ferreira Julio César Moreira Matias Reynaldo Pagura Daniel Couto Vale Karina Sarto Szpak HURTADO ALBIR, AMPARO Paulo Quaresma Lidia Chao Derek Wong Ana Luisa Varani Leal Márcia Schmaltz Kyoko Sekino Bartolome Mesa-Lao Marceli Aquino Vera Lucia Santiago Ingrid Trioni Nunes Machado Bartira Gotelipe Gomes Batista Fernando Gonçalves Ferreira Junior FONSECA, NORMA BARBOSA DE LIMA Carlo Sandro de Oliveira Arlene Koglin Stella Tagnin Geraldo Carvalho Neto Friedrich Renger Susanne Goepferich Inger Mees Rui Rothe-Neves Walter Costa Lincoln Fernandes Lourenço da Silva, Igor A. Gonçalves, José Luiz Arthur Melo Sá Norma Barbosa de Lima Fonseca Mercedes Garcia-Martinez Hansen-Schirra, Silvia Adolfo Garcia Steiner, Erich Adolfo Garcia Neumann, Stella Pirita PYKKONEN Gonçalves, José Luiz Vila Real João Azenha Junior Ingeborg Scheible Márcia Cristina Zimmer Morgan O'Brien Mailce Borges Mota Fortkamp Fabio José Rauen Sheila Castilho Walkyria Monte Mor Vera Lucia Harabagi Hanna Glória Loreto Sampaio Thiago Britto Leila Darin Gardênia Nascimento Juliana Santos Chaves Emanoel Williams Mendes de Alquimin Maria Paula Frota Aurora Neiva Heloísa Barbosa Gyde Hansen Sandra Regina Goulart Almeida Maria Heleina Abrahão Branca Vianna Taciana Bylaardt Volker Rogério Sampaio DE LIMA FONSECA, NORMA B. Ernst-August Gutt O?BRIEN, SHARON Ricardo Muñoz Hakan Kandemiroglu MOORKENS, JOSS Allison Beeby LACRUZ, ISABEL Olivia Fox Isabel Lacruz Philippe Humblé Birgitta Englund Dimitrova Ronaldo Lima Caio Garcia Alexandra Lopes Norma Barbosa de Lima Fonseca Maurício Cardozo José Luiz Vila Real Gonçalves Maria Cristina Magro Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira Vera Lúcia Menezes de Oliveira e Paiva GARCIA, CAIO Mauri Furlan Paulo Quaresma LEAL, ANA LUÍSA V. CHAO, LIDIA Thaïs Cristófaro Alves da Silva WONG, DEREK Marcia Schmaltz Marie Hélène Torres DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO Amparo Hurtado Albir FRUGOLI, CECÍLIA GOMES Audemaro Taranto Goulart Garcia, Caio Rodrigo Castro Anna Christina Bentes Quaresma, Paulo Leal, Ana Luísa V. Chao, Lidia Wong, Derek Schmaltz, Marcia da Silva, Gabriel Eduardo
processo de tradução competência em tradução teoria da relevância Processos Cognitivos estudos da tradução Pesquisas Empírico-Experimentais processos inferenciais formação de tradutores conhecimento experto segmentação cognitiva Rastreamento Ocular pragmática conexionismo Conhecimento Experto em Tradução unidade de tradução ciências cognitivas sistemas de memória de tradução Codificação Procedimental Codificação Conceitual esforço cognitivo Abordagens Cognitivas Modelagem Processual Tecnologias de Tradução Semelhança Interpretativa psicolingüística Abordagens Cognitivo-Discursivas am Tradução Didática da tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução Pós-edição Triangulação em Tradução Efeitos Contextuais Linguística de Corpus Tradução e Cognição Ritmo Cognitivo metacognição Interação Homem-Máquina em Tradução Lingüística Aplicada Análise textual Desmetaforização em tradução tradução automática protocolos verbais metodologias de pesquisa cognitivismo pressão de tempo Protocolos Verbais Retrospectivos Lingüística Sistêmico-Funcional Leitura Processo de Pós-Edição Ressonância Magnética Funcional (RMf) Legendagem de Filmes Conhecimento Declarativo Conhecimento Procedimental durabilidade aprendizagem de L2 biologia do conhecer Aquisição de linguagem Direcionalidade em tradução Metarreflexão estudos culturais Autonomia em Tradução Aspecto verbal expertise em tradução Explicitação em Tradução Apoio Externo em Tradução Letramento Memória de trabalho Apoio Interno em Tradução Translog Conhecimento Especializado Prática deliberada Aprendizagem Intercultural Linguística Antropológica Didática de Línguas Estrangeiras estratégias de tradução Memória Tradução e Relevância Paradigmas de Investigação Científica Metarepresentação Mapeamento Interdisciplinar Avaliação de Traduções Aquisição de Competência em Tradução ANPOLL Conhecimento de Domínio Relatividade lingüística Interculturalidade categorização cognitiva Tomada de Perspectiva GT de Tradução Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras Autonomia Expertise por interação Esforço de Processamento Explicitude Teoria da mesclagem Teoria da mente Lingüística Cognitiva Relativismo Linguístico CORPRAT Gerenciamento Cognitivo Experiência em Tradução Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução tradução no cérebro Contextos Artificiais Autopoiese Tradução e Interpretação lingüística sistêmica tradução audiovisual translation studies Tradução e Linguística de Corpora Indexação de Campo Disciplinar recursividade Estudos Linguísticos Didática do Alemão referenciação Comunicação Intercultural literatura juvenil Automonitoramento em Tradução Reescritas Fílmicas Trajetória rumo à expertise letramento digital Plausibilidade Biológica Tradutores Novatos Categorização Linguística Efeitos Cognitivos motivação Regras Socioculturais Formação de Professores Conscientização em Tradução Expertise Processos discursivos Ética em pesquisa Ensino de Língua Estrangeira Mapeamento de Campo Disciplinar escrita acadêmica Língua Alemã Crenças Traducao Sinóptica Affordances ensino de tradução Libras Avaliação de pós-graduação avaliação de mérito Pós-edição Monolingue Tradução de Termos Culturais modalidades de tradução CORDIALL Ensino-Aprendizagem de Linguas Estrangeiras História Socioeconômica das Minas Gerais Tradução Indireta Dominios Discursivos análise do discurso Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos análise crítica do discurso formação de intérpretes Texto e Hipertexto Indexação Competência Lexical Metáforas audiologia Teoria dos espaços mentais Resumos de Teses e Dissertações tempo Interação chinês ambiente virtual TREC Network Processos de Aprendizagem de Surdos leitura em língua estrangeira Contexto explicitação Thesis and Dissertation Abstracts Ontologias Português representação Fala e Escrita cartografias retradução Língua de Sinais keylogging Facetação Tradução como Ação Situada processamento de língua natural Pragmática do Receptor Adaptação em tradução plano de trabalho Processamento de Linguagem Natural Leitura silenciosa mapeamentos Modularidade Maciça Produção textual multilingue lexicografia Weltinnenraum Tradutores Experientes Estudos Pós-Coloniais eyetracking Teses Ensino e Aprendizagem de Língua Alemã leitura em voz alta chatbots Dominio Experiencial Bolsa de Doutorado Sanduíche no Exterior tradução Aprendizagem Dissertações Interpretação Simultânea estudos cognitivos da tradução Multimídia conscientização Linguística Evolutiva Tradução automática neural Usabilidade Teoria da Funcionalidade Psicologia Budista Pragmática do Emissor Partículas Modais Letras Narratologia cognitiva Ergonomia cognitiva Antropologia Evolutiva Tradução de Textos Sensíveis/Sagrados Historiografia da Tradução Terminologia Tradução aumentada gêneros textuais Estudos da Tradução em Portugal percepção da fala Bilinguismo Funcional Comunicação Assimétrica Applied Linguistics estudos da tradução no Brasil Agências de Fomento Tradução Direta e Inversa Tradução e Metáfora Narrativas orais Gramática de Construções Redes Coesivas Localização em tradução tradução literária Políticas de Pós-Graduação Políticas de Pós-Gradução Linguística
CTIT UFMG